大易翻譯學

大易翻譯學

《大易翻譯學》是2016年2月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是陳東成。

基本介紹

  • 書名:大易翻譯學
  • 作者:陳東成
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • ISBN:9787516176184
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《大易翻譯學》援易入譯,以易治譯,以易弘譯,為翻譯研究提供一種新的途徑。全書共十三章,主要從哲學上探討翻譯含義、翻譯本質、翻譯標準、翻譯原則、翻譯策略、翻譯方法、翻譯審美、翻譯倫理、翻譯風格、翻譯距離、翻譯批評、翻譯生態環境、復譯等問題。作者較有創見性地提出並論證了翻譯本質“交易論”、“太和”翻譯標準、“陰化、陽化”翻譯策略、“中和”翻譯批評標準、“善、公、實、全”翻譯批評原則、翻譯風格“模仿說”、“生生為美”的翻譯審美觀、“利以合義”的翻譯倫理觀、“保合太和”的翻譯生態環境觀等,為中國傳統譯論灌注了新的血液。
《大易翻譯學》是大易翻譯學的奠基之作,融易學和譯學為一體,既弘易道又弘譯道,既適合翻譯理論研究人員參考又適合譯學、易學愛好者閱讀與欣賞。

圖書目錄

前言
第一章 大易翻譯學的哲學依據
一 《周易》的命名之義
二 《周易》的基本構成
三 《周易》的主要性質
(一)《周易》是卜筮書
(二)《周易》是哲理書
(三)《周易》是歷史書
(四)《周易》是科學書
(五)《周易》是百科全書
四 大易翻譯學的哲學依據:易理
第二章 翻譯含義
一 易之三義與譯之三義
(一)易之三義
(二)譯之三義
二 生生之謂易與生生之謂譯
(一)生生之謂易
(二)生生之謂譯
第三章 翻譯本質
一 陰陽交感,萬物以生
二 翻譯本質:文化交易
第四章 翻譯標準
一 “太和”翻譯標準的哲學依據
二 “太和”翻譯標準的特性
(一)“太和”翻譯標準的整體性
(二)“太和”翻譯標準的多樣性
(三)“太和”翻譯標準的審美性
(四)“太和”翻譯標準的動態性
三 “太和”翻譯標準的實現途徑
第五章 翻譯原則
一 求同存異
二 守經達權
第六章 翻譯方法
一 陽譯
二 陰譯
第七章 翻譯審美
一 審美本原:生命即美
二 審美表現:立象盡意
三 審美態度:貴時通變
四 審美境界:精義入神
五 審美理想:止於太和
第八章 翻譯倫理
一 修辭立誠
二 利以合義
三 交通成和
四 以同而異
五 進德修業
第九章 翻譯風格
一 風格的可譯性
二 翻譯風格與譯者個性
三 譯者風格與原作風格的統一
(一)材料選擇:各從其類
(二)原文理解:心悟神解
(三)譯文表達:適中得當
第十章翻譯距離
一 “翻譯距離”概念溯源
二 翻譯距離的成因
(一)時空距離
(二)語言距離
(三)文化距離
(四)心理距離
三 翻譯距離的調整
(一)翻譯距離調整的原則
(二)翻譯距離調整的方法
第十一章 復譯
一 “復譯”界說
二 復譯原因
(一)文本的開放性:文無定詮
(二)譯者的主體性:言人人殊
(三)讀者的差異性:人以群分
(四)語言的時代性:言隨時變
三 復譯策略
(一)糾錯性復譯:改錯遷善
(二)改進性復譯:漸臻至善
(三)建構性復譯:見仁見智
(四)適應性復譯:趨吉避凶
第十二章 翻譯批評
一 翻譯批評標準:中和
(一)“中和”翻譯批評標準的哲學依據
(二)“中和”翻譯批評標準的特性
二 翻譯批評原則:善、公、實、全
(一)翻譯批評原則:善
(二)翻譯批評原則:公
(三)翻譯批評原則:實
(四)翻譯批評原則:全
三 翻譯批評方法:三 多
(一)翻譯批評方法:多層次
(二)翻譯批評方法:多視角
(三)翻譯批評方法:多途徑
第十三章 翻譯生態環境
一 交感成和
二 和而不同
三 相生相剋
四 生生不息
五 保合太和
參考文獻
索引
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們