夜鶯頌

夜鶯頌

《夜鶯頌》是英國詩人約翰·濟慈的詩作。全詩共八節。開始寫詩人自己聽鶯歌而置身瑰麗的幻想境界。繼而寫縱飲美酒,詩興大發,憑詩意遐想,隨夜鶯飄然而去,深夜醉臥花叢,縷縷芳香襲面而來,詩人陶然自樂,心曠神怡,願就此離別人世。人都有一死,而夜鶯的歌卻永世不滅。想到此,夢幻結束,重返現實。在濟慈看來,他生活於其中的社會是庸俗、虛偽和污濁骯髒的,而永恆的大自然則綺麗秀美、清新可愛。因而對醜的鞭撻和對美的追求構成了他抒情詩的基調。評論家認為詩人以夜鶯的歌聲象徵大自然中永恆的歡樂,並與現實世界中人生短暫、好景不長相對照。詩人把主觀感情滲透在具體的畫面中,以情寫景,以景傳情,意境獨特新奇,不落俗套。通篇由奇妙的想像引領,寫來自然、流暢。另外此詩也是浪漫主義抒情詩歌中的力作。

基本介紹

  • 作品名稱:夜鶯頌 
  • 外文名稱:Ode to a Nightingale 
  • 創作年代:19世紀 
  • 文學體裁:詩歌 
  • 作者:濟慈 
  • 創作地:英國 
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,中文譯文,創作背景,作品鑑賞,文學賞析,名家評論,作者簡介,

作品原文

第一節
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock1 I had drunk,
Or emptied some dull opiate2 to the drains3
One minute past4, and Lethe5-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness --
That thou, light winged Dryad6 of the trees,
In some melodious plot7
Of beechen8 green, and shadows numberless9,
Singest of summer in full-throated ease10.
第二節
O, for a draught of vintage11! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved12 earth,
Tasting of Flora13 and the country green,
Dance, and Provencal song14, and sunburnt mirth15!
O for a beaker full of the warm South16
Full of the true, the blushful Hippocrene17,
With beaded bubbles18 winking at the brim,
And purple-stained mouth,
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade19 away into the forest dim20.
第三節
Fade far away, dissolve21, and quite forget
What thou amongst the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan22;
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.
Where youth grows pale, and spectre-thin23,and dies;
Where nut to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed24 despairs;
Where Beauty cannot keep her lustrous25 eyes,
Or new Love pine at thembeyond to-morrow26.
第四節
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted27 by Bacchus28 and his pards29,
But on the viewless30 wings of Poesy31,
Though the dull brain perplexes32 and retards.
Already with thee! tender33 is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Clustered around by all her starry Fays34;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes35 blown
Through verdurous36 glooms and winding mossy ways.
第五節
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incensehangs upon the boughs37,
But, in embalmed38 darkness, guess each sweet39
Wherewith the seasonable month40 endows
The grass, the thicket41, and the fruit-tree wild--
White hawthorn, and the pastoral eglantine42;
Fast fading violets43 covered up in leaves;
And mid-May's eldest child44,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves45.
第六節
Darkling46 I listen; and for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Called him soft names in many a mused rhyme47,
To take into the air my quiet breath48;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring49 forth thy soul abroad
In such an ecstasy50!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --
To thy high requiem51 become a sod52.
第七節
Thou wast53 not born for death, immortal Bird54!
No hungry generations55 treadthee down;
The voice I hear this passing night eas heard
In ancient days by emperor and clown56:
Perhaps57 the self-same58 song that found a path
Through the sad heart of Ruth59, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times60 hath61
Charm’d magic casement62, opening on the foam
Of perilous63 seas, in faery lands64 forlorn65.
第八節
Forlorn66! the very word is like a bell
To toll67 me back from thee to my sole self68!
Adieu69! the fancy cannot cheat70 so well
As she is famed to do, deceiving elf71.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem72 fades73
Past the near meadows74, over the still stream,
Up the hill-side75; and now 'tis buried76 deep
In the next valley-glades77:
Was is a vision, or a waking dream?
Fled is that music -- Do I wake or sleep78?

注釋譯文

詞句注釋

1、hemlock:毒胡蘿蔔精,一種毒藥,人服後,將全身麻木而死亡。
2、opiate:鴉片劑,麻醉劑。
3、to the drains:一飲而盡,drain單數為“一口之量”,複數表示暢飲。
4、One minute past:一分鐘前。
5、Lethe:忘川。希臘神話中冥府之河,名列斯,鬼魂飲了此河之水,便忘卻生前的事。
6、Dryad:林中仙女,指夜鶯
7、melodious plot:夜鶯唱歌的地方。melodious本不能修飾plot,此處作“轉喻”(transferred epithet)用。第三節中的“leaden-eyed despairs”也屬此類。
8、beech:山毛櫸樹
9、shadows numberless:numberless後置,與下行ease押韻。第二節中的“forest dim”同屬此類。
10、in full-throated ease:自由自在地放開歌喉。
11、for a draught of vintage:但願有一口酒。for表示願望,第15行同。vintage
12、deep-delved:深挖的。
13、Flora:羅馬神話中的花神,此處指花香。
14、Provencal song:指12世紀普羅旺斯(Provence)地方行吟詩人的愛情詩歌。普羅旺斯位於法國南部,臨地中海。Provencal:Provence的形容詞形式,此處意為“普羅旺斯語的”。
15、sunburnt mirth:這兩個詞形成一個“搭配衝突”(collocative clash),意思是the mirth of the sunburnt people。詩歌中常用這樣的手法以獲得凝鍊的效果。
16、the warm South:此處以warm South代表溫暖的南方所產的酒,在修辭學上稱“換喻”(metonymy)。
17、the blushful Hippocrene:紅色的靈泉。是希臘神話中阿波羅和九繆斯的聖地赫利孔山(Helicon)上的靈泉,飲此泉水可獲得詩的靈感,此處用靈泉的水來指美酒。
18、 beaded bubbles:串珠般的泡沫。
19、fade:退去,隱入。
20、forest dim:幽暗的樹林。dim後置與上行的unseen押韻。
21、dissolve:消溶。
22、groan:呻吟。
23、spectre-thin:鬼影似的形銷骨立。
24、leaden-eyed:目光呆滯無神的。
25、lustrous:有光澤的,光輝的。
26、Or new Love pine at them beyond to-morrow:新歡難持久。因上行中已有否定詞cannot,所以這一行中的否定詞省略。them指her lustrous eyes。beyond to-morrow為誇張用法。
27、charioted:乘馬車,車駕。
28、Bacchus:希臘神話中的酒神乘坐由老虎或山貓拉曳的車子。
29、pards:leopards(豹)的古字。濟慈用豹代替神話中拉曳酒神車子的老虎或山貓。
30、viewless:看不見的(也暗示“詩歌”的高飛,超出凡人的視野)。
31、Poesy:等於poetic fancy。
32、perplexes:困惑。
33、tender:溫柔的。
34、Fays:fairies,仙女。
35、breezes:微風。
36、verdurous:鬱鬱蔥蔥的。
37、soft incense hangs upon the boughs:借用incense(香味)來代表fragnant flowers以獲得更生動的效果。
38、embalmed:香氣撲鼻的。
39、each sweet:每一種香味。
40、the seasonable month:the month of the season,眼前這個季節中的這個月份,這裡指5月。
41、thicket:灌木叢
42、eglantine:野薔薇的一種。
43、violets:紫羅蘭
44、mid-May's eldest child:5月中旬最早開放的花,指musk-rose。
45、The murmurous haunt of flies on summer eves:此行中m音的重複,加強了夏夜蟲蠅嗡嗡聲的意味。
46、Darkling:In the dark。
47、mused rhyme:meditated rhyme,苦苦思索出來的詩句。
48、breath:生命。
49、pouring:涌流,傾瀉。
50、ecstasy:入迷
51、requiem:安靈曲。
52、sod:草皮。
53、wast:動詞be第二人稱單數過去式were的古用法。
54、immortal Bird:夜鶯被稱為不朽的鳥,因為她的歌聲是世代不變的。immortal,不朽的。
55、hungry generations:此處暗示devouring Time,吞噬一切的時間。generations,世代。
56、emperor and clown:皇帝和農夫,泛指一切人,不分貴賤。
57、Perhaps:可能,或許。
58、self-same:完全相同的。
59、Ruth:據《舊約·路得記》,路得(Ruth)是摩押女子,大衛王族的女祖先。她在丈夫死於饑荒之後,自願隨婆婆去異邦逃荒,靠拾田裡遺下的麥穗為生。此處濟慈想像她站在異邦的谷田裡,傷心流淚,思念家鄉。
60、oft-times:經常。
61、hath:古英語中have的第三人稱單數形式。
62、Charm’d magic casement:迷住了被魔法(magic)鎮住的城堡窗前(casement)的人。中世紀傳奇和民間故事中常常描寫位於海中被魔法鎮住的城堡。如果有一位勇敢的騎士衝破驚濤駭浪,前來相救,並抵制住任何巫師的引誘而保持自己的品德,他就能贏得被幽禁的公主的愛。casement此處不是指某一城堡或窗戶,而是指被幽禁在城堡中的公主,她站在窗前,遙望大海,等待勇敢的騎士前來搭救,解除魔法。
63、perilous:險惡的。
64、faery lands:仙國。
65、forlorn:remote and far away,遙遠偏僻的。
66、Forlorn:此處有雙重意思:一、與上行末尾的forlorn相同,表示遙遠的過去;二、表示sorrowful,因此這裡的Forlorn表示詩人從夢幻中驚醒,回到可悲的現實。
67、toll:教堂喪鐘的意象承繼high requiem的宗教意象,並預示plaintive anthem。
68、my sole self:孤獨的自身。
69、Adieu:再見,再會。
70、cheat:欺騙。
71、deceiving elf:騙人的小精靈,指fancy。
72、plaintive anthem:哀歌。因詩人已回到現實,故夜鶯美妙的歌聲此刻聽起來也覺得悲哀。
73、fades:褪去,逐漸消失。
74、meadows:肥沃的低草地,草甸。
75、hill-side:小山坡。
76、buried:掩蔽,遮蓋。
77、valley-glades:山谷林間。
78、Do I wake or sleep:當詩人張開想像的翅膀,吟詩作賦時,他很難分清自己是在作詩還是做夢,故詩的末尾有此一問。在“Ode to Psyche”中,濟慈也有此問:
Surely I dreamt to-day, or did I see
The winged Psyche with awakene'd eyes?

中文譯文

第一節
我的心疼痛,我感到昏昏欲睡,麻木不仁,
好像是飲過毒鴆,
又像是剛剛吞服過鴉片,
開始沉向冥府的忘川。
這並非我對你的福氣有所妒嫉,
而是你的歡樂使我過度欣喜——
你呀,羽翼翩翩的樹精,
在山毛櫸的綠葉與蔭影之中,
在那歌聲悠揚的地點,
你舒展了喉嚨,歌唱著夏天。
第二節
啊,但願有一口美酒,
一口曾在地窖冷藏多年的美酒!
人一嘗就會想到花神,想到蔥綠的酒鄉,
想起舞蹈、戀歌和豐收季節的歡狂。
啊,要是那杯酒帶有南國的熱氣,
紅如人面,充滿靈感之泉的真味,
珍珠的泡沫在杯沿浮動,
能把嘴唇染得緋紅,
我就會一飲而盡,悄然離開塵寰,
隨你隱沒在幽暗的林間。
第三節
遠遠地隱沒,消失,並且忘記
你在林間從不知曉的東西,
忘記這裡的厭倦、焦慮和煩躁不安。
這裡,人們坐在一起長吁短嘆;
這裡,老年癱瘓了,只剩得幾根白髮搖晃,
青年也變得蒼白,瘦削,以至死亡;
這裡,人們一思想就感到傷悲,
就會絕望得兩眼鉛灰;
這裡,美人的雙眸難以保持明麗,
新生的愛情第二天就會凋敝。
第四節
飛去,飛去,我要向你飛去,
不是與酒神同駕豹車而去,
而是乘坐詩神的無形的雙翼,
儘管這頭腦恁地遲鈍、團惑和呆滯。
啊,此刻我終於和你在一起了;
夜,是這般地柔和,
也許月後已經登上寶座,眾星正在四周守望,
但是,這裡卻沒有光亮,
除了幾絲天光,隨風穿過窗枝的隙縫,
穿過綠葉的蔭影和苔蘚的曲徑。
第五節
我看不清什麼花兒在我腳下,也望不見什麼花兒在枝頭掛,
但是,在溫馨的黑夜,我卻能猜想這個季節的每一種芬芳,
那就該有香草、灌木和野果樹的花。
有山楂和野玫瑰的花,
還有早謝的紫羅蘭為綠葉遮蓋,
還有麝香薔薇即將盛開——
那種薔薇是五月中旬的驕兒,流露著酒香,
它是夏夜蚊蠅飛鳴的地方。
第六節
我在黑暗中傾聽你的歌聲,
我多次想到死亡,他可以給人安寧。
我在詩歌里親昵地向他呼喚,
求他把我的生命化為青煙。
現在我越發感到死亡的富麗,
想在午夜安然地與世別離,
但此刻你卻以如此的狂喜
傾吐著你的胸臆,
你將永遠歌唱不息,
我死了就不會再聽見你——
你將唱給一堆草泥。
第七節
永生的靈鳥!你不會死掉,
貪饞的時間不能把你踩倒。
我今晚聽到的聲音,
也曾為古代的帝王和庶民喜聽樂聞;
這同樣的歌聲也許增添過露絲的鄉愁,
使她站在異邦的谷田裡熱淚直流,
這歌聲還常把神異的古堡迷住,
迷住被幽禁在裡面的年輕公主,
她佇立窗旁,凝視著大海的驚濤駭浪,
孤寂的仙境使她悶得心慌。
第八節
孤寂!這個詞兒好似一聲鐘響,
使我又回到我獨自站立的地方。
別了!幻想這個妖精雖能把人欺騙,
但並不像盛傳的那樣靈驗。
別了!別了!你如泣如訴的歌聲逐漸飛逝,
越過附近的草地,越過平靜的小溪,越過山坡;
這個時候它又隱沒在另一個山溝。
這是幻覺,還是夢?
歌聲遠了——我是在睡,還是醒?

創作背景

1818年年底,23歲的濟慈結識了他的鄰居芬妮·布朗妮小姐。他們戀愛的最初半年,濟慈生活在幸福之中。他像一個健康人那樣,常常同芬妮遠遠地散著步,度過愉快的時光。這半年也成了詩人創作最旺盛的時期。這首《夜鶯頌》是翌年春天的一個早晨,詩人坐在布朗妮家中花園的梅樹下,聽到夜鶯的啼聲後,不禁心曠神怡,詩興勃發,不到三個小時,一氣呵成。
濟慈患有肺病,這給他的愛情生活籠罩上一層憂鬱的陰影。他曾寫道:“在我的散步中,我有兩件極喜歡思索的事,你(指芬妮)的可愛與我的死的時間。”因此,他的詩中常常流露出哀傷、悲涼的情緒。

作品鑑賞

文學賞析

1818年12月,濟慈和心愛的姑娘芬妮·布朗妮訂婚,但在這首詩完成後很短的一段時間內,濟慈病情顯示出不良徵兆,再加上生活困窘,最終使他無法和布朗妮結合。對於濟慈來說,無論是肉體的生命還是精神的生命,都正處於跨越到另一痛苦階段的邊緣,死亡在前面召喚,詩人眼中只有“灰眼的絕望”。情感生活的不幸和身體疾病的折磨糾纏在一起表現在詩歌中,詩人內心的想像來來回回地遊走,帶讀者體驗人生痛苦和死亡的感受。
詩人將自己的生理和生活的雙重病態比喻為人吞食了鴉片,陷入麻木狀態。他踉踉蹌蹌行走在人生邊緣,感覺自己好像正在步入冥府中的忘川,像離開人世一樣步入無覺之境。現實中的詩人正遭受“疲勞、熱病和焦躁”的折磨,青春在這折磨中“蒼白、消瘦、死亡”,詩人所追求的美和愛情完全失去了光彩。而輕快地出入林間的夜鶯的歌唱讓詩人感受到了生命的活力,讓詩人忘記了塵世的痛苦,超脫了“憂傷和灰眼的絕望”。夜鶯的歌唱對於詩人來說就像久埋地下的醇酒,以其甘洌激發出詩人對於新生的嚮往,讓詩人腦海中浮現出有“花神、戀歌、陽光和舞蹈”的綠色之邦,詩人像飲了“靈感之泉”,擺脫了塵世的痛苦,“一飲而離開塵寰”,和夜鶯同去幽暗的林中隱沒。詩歌前三節的描寫想像奇特,對夜鶯歌唱的描寫充滿清新明媚的色彩。
詩歌的四、五、六節表現了主人公對由夜鶯所引發的奇想之境的追尋。詩人對夜鶯的追隨,不是憑藉酒神的驅動,而是藉助於詩神的幫助。對詩歌的執著將會給他添上“無形的羽翼”,這體現了濟慈對詩歌的信仰。詩歌對濟慈來說是一種能夠脫離現實,達到美的理想之境的途徑,它不是飲酒所致的昏亂狀態,而是補救人生不足的一種存在方式,因此也是人的一種幸福狀態。這樣一種幸福狀態又是怎樣的呢。
詩人和夜鶯一起穿越幽暗的林間,月後和侍衛她的明星在幽暗和寧靜中似乎在預示著死亡,只有當微風帶過樹梢的時候,才有一些天光。詩人在這裡看不到花朵,只能想像在這“溫馨的幽暗裡”,白枳花、田野的玫瑰、紫羅蘭和麝香薔薇釋放出芬芳的氣息,而這些美好的花樹卻都成了蚊蚋嗡營棲息的港灣。在詩人這段意象營構中,和夜鶯的飛翔仍然充滿了死亡氣息。
第六節中,詩人在黑暗中聆聽夜鶯的歌唱,說自己幾乎愛上了“靜謐的死亡”。在夜鶯婉轉歌聲的環繞中,詩人感受到“一息散入空茫”的浪漫式死亡,死亡的意識在夜鶯飛翔的帶領下,在宇宙的無限空茫中,似乎變得比在凡世間更為富麗。期望在無限的宇宙中毫無痛苦地終止生命,表明詩人嚮往的是一種靈魂永恆的寧靜,夜鶯的歌唱似乎是神給詩人唱出的安魂曲,或者說,夜鶯的歌唱是天堂之音。詩人所嚮往的這種死和人間疲勞、熱病帶來的煩躁之死顯然是不同的。但追隨夜鶯美好歌聲的遊歷卻仍然無法擺脫死亡的意念也體現了詩人還是糾結於現實的苦痛。
永生的鳥,它不會死去,夜鶯是天堂的使者,是使人生歸於永恆寧靜的天籟之音,它本身也是超越歷史和時空的,詩歌第七節集中表達了這一層意思。夜鶯的歌聲曾經帶給古代帝王和村夫以歡欣,曾安慰過猶太母親憂鬱的心,也許也多次喚起中世紀被困海島的美女的心,讓她夢想自己心中騎士的營救。此處對夜鶯的想像毫無疑問是浪漫而唯美的。而第八節,當詩人從想像和沉思中猛醒時,他又毫不留情地將這些想像完全否定,“幻想,這騙人的妖童”,他發出了尖銳的質疑。當夜鶯的歌唱飄過草坪、山坡和溪水的時候,詩人無法把握此前的想像和憧憬到底是幻覺還是夢寐:“我是睡?是醒?”這實際提示了全詩一直貫穿的情感線索,也就是人所處的現實和想像相互糾結纏繞的生活狀態。
總觀全詩,《夜鶯頌》既表達了詩人對現實痛苦的感受,也詩意地描寫了自己的人生理想和生命態度。詩歌融合了現實的憂鬱和想像性的解脫,充分表達了人類生活經驗的雙重性。作者雖然因現實痛苦而倍感孤獨,但創造性的想像和詩藝的心醉沉迷使他內心的生活極為豐富。藉助想像,主人公在第四、五節中平抑了痛苦,但最後兩節又和開始相應,回到這痛苦。現實總代表著失意,想像則給詩人幸福,但無論是被引到哪一個方向,作者始終在反思,而反思總處於迷惑之中。在這生命狀態的流動轉換中,夜鶯的歌聲不僅表現為生命的理想、美的理想,也有了更為豐富的探索生命意義的內涵。

名家評論

陳慶勛:有人稱濟慈為“感覺主義者”,這不無道理。一般詩人的敏銳的感覺能力主要在視覺和聽覺方面,而濟慈卻是全面發展。如《夜鶯頌》的前面兩節,他從夜鶯的歡快的歌聲想起了它的歌喉,由歌喉想起了美酒,由美酒想起了“綠色之邦”,想起“花神、戀歌、陽光和舞蹈”,想起了“靈感之泉”……何等敏銳的感覺系統。音樂家的耳朵、畫家的眼睛、美食家的舌頭等諸多感覺無不匯集到了一起。但是由此而僅僅稱濟慈為“感覺主義者”又容易引起誤解,也不能說明這首詩的全部特徵。他的感覺和夜鶯的歌一樣,只是詩的觸發點,更重要的還在於他那無比豐富的想像力,也只有藉助這種想像力,才能由某一感觀印象而引發無數的意象源源而來。這些豐富的意象反過來又將夜鶯的歌聲掩蓋住了,從第二節到第五節再也沒有聽到它的歡歌,而是完全沉浸在詩人由想像而來的各種意象里。
這首詩的中心意象是一對矛盾,即夜鶯所代表的想像世界與詩人所處的現實世界的矛盾。想像世界中處處是音樂、美酒、朦朧光影下的寧靜,而現實世界則處處是焦躁、病痛和不安。但是這苦與樂又是一個統一體。詩人為何在第一節中說“飲過毒鴆”、吞服了鴉片而又感到“太歡欣”?又為何在第六節中說他“幾乎愛上了靜謐的死亡”,讚美“死更是多么富麗”?這讀來令人費解,其實正是濟慈的重要美學思想“反面接受力”的體現。這種思想的內涵就是說一個人身處不確知的、神秘的、有疑問的環境中而能安之若素,不急於探究事實和理由,而是將自我化人事物之中,徹悟宇宙的奧秘,從而創造出詩的真與美來。也就是說,通過感官感受到的苦與樂必須經過一番想像與提煉,才能達到出神入化的詩的境界。
這首詩的藝術特點是大量運用象徵比喻誇張等手法,時而緬懷往昔,時而關注現實,綺麗詭譎,變幻多姿,充滿著濃郁的浪漫主義的想像色彩,表現了詩人的卓越才華。

作者簡介

約翰·濟慈(John Keats,1795—1821),英國詩人。出身貧苦。曾學醫,做過醫生助手。具有資產階級民主思想,厭惡資產階級社會;嚮往古希臘文化,幻想在“永恆的美的世界”中尋找安慰。在一部分作品中也涉及社會政治問題,如十四行詩《致考蘇斯科》、《寫於李·亨特出獄之日》等。其詩優美,如《夜鶯頌》、《秋頌》和《希臘古瓮頌》等。還運用希臘神話題材寫有長詩《恩底彌翁》和《赫披里昂》。
濟慈故居濟慈故居

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們