靜夜思(夜思(夜思))

靜夜思(唐代李白詩作)

夜思(夜思)一般指本詞條

本詞條是多義詞,共3個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《靜夜思》是唐代大詩人李白的詩作,出自《李太白集》。

此詩描寫了旅居在外的抒情主人公秋日夜晚在屋內抬頭望月而思念家鄉的感受。前兩句寫主人公在作客他鄉的特定環境中一剎那間所產生的錯覺;後兩句通過動作神態的刻畫,深化主人公的思鄉之情。全詩運用比喻襯托等手法,表達客居思鄉之情,語言清新樸素而韻味含蓄無窮,歷來廣為傳誦。

基本介紹

  • 作品名稱:靜夜思
  • 作品別名:夜思
  • 出處:《李太白集
  • 作者:李白
  • 創作年代盛唐
  • 作品體裁五言詩
  • 字數:20
  • 課本階段:國小
作品原文,明代版本,宋代版本,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,版本考證,作者簡介,

作品原文

明代版本

靜夜思
靜夜思
《靜夜思》詩配畫
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。

宋代版本

靜夜思
床前看月光,疑是地上霜。
舉頭望山月,低頭思故鄉。

注釋譯文

詞句注釋

⑴靜夜思:安靜的夜晚產生的思緒。此詩《樂府詩集》卷九〇列入《新樂府辭》。
⑵床:此字意思多有異議,今傳五種說法。一說指井台;一說指井欄;一說是“窗”的通假字;一說坐臥的器具,此為本義;一說指胡床,古時一種可以摺疊的輕便坐具,即“馬扎”。
⑶疑:好像。
⑷舉頭:抬頭。

白話譯文
逐句全譯

明亮的月光灑在窗戶上,好像地上泛起一層銀霜。
抬頭看天窗外一輪明月,低頭思念我遠方的家鄉。

創作背景

關於《靜夜思》的作年及作地,過去人們多未涉及,後來日本前野直彬、石川忠久編著的《中國古詩名篇鑑賞辭典》(日文版原名《漢詩的注釋及鑑賞辭典》)、安旗主編的《李白全集編年注釋》和郁賢皓《李白選集》中才涉及到這些問題。這三家學者提出了三種不同觀點。其一,作於李白“東涉溟海”“散金三十萬”之後的貧困之時。郁賢皓《李白選集》云:“按此詩乃客久而思鄉之辭,疑作於‘東涉溟海’‘散金三十萬’之後的貧困之時。”作地未定。其二,作於開元十五年(727),李白二十七歲,作地或在安陸壽山。安旗主編的《李白全集編年注釋》云:“此詩思鄉之情略似上年(指開元十四年)《秋夕旅懷》,其作時當相去不遠;又詩中有‘山月’一語,當系山居所見,則其作地或在安陸壽山。”該書將這首詩繫於開元十五年(727),李白時年二十七歲。安陸,唐時屬淮南道安州(安陸郡),即今湖北安陸。壽山,在安陸西北。其三,作於開元十九年(731),李白三十一歲,作地在安陸小壽山。日本前野直彬、名川忠久《中國古詩名篇鑑賞辭典》云:“這是李白三十一歲寓居安陸(今湖北省安陸市)小壽山時所作,描寫由靜靜的月光引起的思鄉之念。”
張一民、王彩琴認為,李白《靜夜思》一詩當作於唐玄宗開元十四年(726)秋天作者臥病期間,李白二十六歲,時在揚州。孫宏亮則認為《靜夜思》是李白於唐玄宗天寶六載(747)至天寶八載(749)游金陵時所作,其作地即在金陵長乾里附近。秋天的夜晚,月明星稀,作者思鄉之情油然而生,於是寫下了這首傳誦千古、中外皆知的《靜夜思》。

作品鑑賞

整體賞析

《靜夜思》一詩,沒有奇特新穎的想像,沒有精工華美的辭藻,只是用敘述的語氣,寫遠客思鄉之情,然而它卻意味深長,耐人尋繹,千百年來,廣泛地吸引著讀者。全詩從“疑”到“舉頭”,從“舉頭”到“低頭”,形象地揭示了作者的內心活動,鮮明地勾勒出一幅生動形象的月夜思鄉圖,抒發了作者在寂靜的月夜思念家鄉的感受。
靜夜思
李白《靜夜思》詩意圖
此詩寫出了客中深夜不能成眠、短夢初回的情景。這時庭院是寂寥的,透過窗戶的皎潔月光射到床前,帶來了冷森森的秋宵寒意。作者朦朧地乍一望去,在迷離恍惚的心情中,真好像是地上鋪了一層白皚皚的濃霜;可是再定神一看,四周的環境告訴他,這不是霜痕而是月色。月色不免吸引著他抬頭一看,一輪娟娟素魄正掛在窗前,秋夜的太空是如此明淨。秋月是分外光明的,然而它又是清冷的。對孤身遠客來說,最容易觸動旅思秋懷,使人感到客況蕭條,年華易逝。凝望著月亮,也最容易使人產生遐想,想到故鄉的一切,想到家裡的親人。想著,想著,頭漸漸地低了下去,完全浸入於沉思之中。
前兩句寫作者在作客他鄉的特定環境中一剎那間所產生的錯覺。一個作客他鄉的人都會有這樣的感受:白天奔波忙碌,倒還能沖淡離愁,到了夜深人靜的時候,思鄉的情緒,就難免一陣陣地在心頭泛起波瀾。在月明之夜,尤其是月色如霜的秋夜更是如此。“疑是地上霜”中的“疑”字,生動地表達了作者睡夢初醒,迷離恍惚中將照射在床前的清冷月光誤作鋪在地面的濃霜。“霜”字用得更妙,既形容了月光的皎潔,又表達了季節的寒冷,還烘托出作者飄泊他鄉的孤寂淒涼之情。
後兩句通過動作神態的刻畫,深化思鄉之情。“望”字照應了前句的“疑”字,表明作者已從迷朦轉為清醒,他翹首凝望著月亮,不禁想起,此刻他的故鄉也正處在這輪明月的照耀下,自然引出了“低頭思故鄉”的結句。“低頭”這一動作描畫出作者完全處於沉思之中。“思”字給讀者留下豐富的想像:那家鄉的父老兄弟、親朋好友,那家鄉的一山一水、一草一木,那逝去的年華與往事,無不在思念之中。一個“思”字所包涵的內容實在太豐富了。
短短四句詩,寫得清新樸素,明白如話。構思細緻而深曲,脫口吟成、渾然無跡。內容是單純,卻又是豐富的;內容是容易理解的,卻又是體味不盡的。作者所沒有說的比他已經說出來的要多得多,體現了“自然”“無意於工而無不工”的妙境。

名家點評

明代高棅唐詩品匯》:劉云:自是古意,不須言笑。
明代高棅《唐詩正聲》:百千旅情,妙復使人言說不得。天成偶語,詎由精煉得之?
明代桂天祥《批點唐詩正聲》:樂府體。老煉著意作,反不及此。
明代郭濬《增訂評註唐詩正聲》:郭云:悄悄冥冥,千古旅情,盡此十字(末二句下)。
明代張含李杜詩選》:范德機曰:五言短古,不可明白說盡,含糊則有餘味,如此篇也。
明代凌宏憲唐詩廣選》:有第三句,自不意其末句忽轉至此。便奇(“疑是”句下)。蔣仲舒曰:“舉頭”“低頭”,寫出躊躕躑躅之態。
明代胡應麟詩藪》:太白五言,如《靜夜思》《玉階怨》等,妙絕古今,然亦齊、梁體格。他作視七言絕句,覺神韻小減,緣句短,逸氣未舒耳。
明代胡震亨《李詩通》:思歸之辭,白自製名。
明代鐘惺譚元春《唐詩歸》:鐘云:忽然妙境,目中口中,湊泊不得,所謂不用意得之者。
明代唐汝詢唐詩解》:摹寫靜夜之景,字字真率,正濟南所謂“不用意得之”者。
清代黃生、朱之荊《增訂唐詩摘鈔》:思鄉詩最多,終不如此四語真率而有味。此信口語,後人復不能摹擬,摹擬便醜,語似極率,回壞盡致。
清代王堯衢古唐詩合解》:此詩如不經意,而得之自然。故群服其神妙。
清代沈德潛唐詩別裁》:旅中情思,雖說叫卻不說盡。
清代吳烶《唐詩選勝直解》:此旅懷之思。月色侵床,淒清之景電,易動鄉思。月光照地,恍疑霜白。舉頭低頭、同此月也,一俯一仰間多少情懷。題雲《靜夜思》,淡而有味。
清高宗敕編《唐宋詩醇》:《詩藪》謂古今專門大家得三人焉,陳思之古、拾遺之律、翰林之絕,皆天授而非人力也,要是確論。至所云唐五言絕多法齊梁,體制白別:此則氣骨甚高,神韻甚穆,過齊梁遠矣。
清代黃叔燦唐詩箋注》:即景即情,忽離忽合,極質直卻自情至。
清代宋宗元網師園唐詩箋》:得天趣(末二句下)。
清末俞陛雲《詩境淺說續編》:前二句,取喻殊新。後二句,往舉頭、低頭俄頃之間,頓生鄉思。良以故鄉之念,久蘊懷中,偶見床前明月,一觸即發,正見其鄉心之切。且“舉頭”“低頭”,聯屬用之,更見俯仰有致。
清末劉永濟唐人絕句精華》:李白此詩絕去雕采,純出天真,猶是《子夜》民歌本色,故雖非用樂府古題,而古意盎然。
日本近藤元粹《李太白詩醇》:謝云:直書衷曲,不著色相。徐增曰:因“疑”則“望”,因“望”則“思”,並無他念,真“靜夜思”也。

版本考證

《靜夜思》流傳有兩種版本,一個版本為:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。”出自《唐詩三百首》,為明代版本,是流傳比較廣泛的版本。另一版本為宋代版本,載於宋蜀刻本《李太白文集》(卷六):“床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉。”流傳不廣。兩種版本中,有兩個字的出入。
宋人上距李白生時比之《唐詩三百首》的編者年代上要近得多,因此一般認為,宋代版本比明代版本更接近李白的原作,但仍有學者認為可能存在更早的版本。宋刊本《李太白文集》、宋郭茂倩所編《樂府詩集》、洪邁所編《萬首唐人絕句》中,《靜夜思》的第一句均為“床前看月光”,第三句也均作“舉頭望山月”。元蕭士贇分類補註李太白集》、明高棅《唐詩品匯》,也是如此。宋人一直推崇唐詩,其收錄編輯甚有規模,加之距唐年代相近,誤傳差錯相對較少,故宋代乃至元代所蒐集的《靜夜思》應該是可靠準確的;在清朝康熙皇帝親自欽定的權威刊本《全唐詩》中,也並沒有受到前面同時代不同刊本的影響而對此詩作任何修改。
在此之前《靜夜思》已傳入日本(日本靜嘉堂文庫藏有宋刊本《李太白文集》12冊),因日本人對唐詩崇尚,在後世流傳過程中並未對其作出任何修改。但在中國情況就不一樣了,到了明代趙宦光、黃習遠對宋人洪邁的《唐人萬首絕句》進行了整理與刪補,《靜夜思》的第三句被改成“舉頭望明月”,但是第一句“床前看月光”沒有變化。清朝康熙年間沈德潛編選的《唐詩別裁》,《靜夜思》詩的第一句是“床前明月光”,但第三句卻是“舉頭望山月”。直到清乾隆二十八年(1763)蘅塘退士所編的《唐詩三百首》里,吸納了明刊《唐人萬首絕句》與清康熙年《唐詩別裁》對《靜夜思》的兩處改動,從此《靜夜思》才成為在中國通行至今的版本:“床前明月光,疑是地上霜;舉頭望明月,低頭思故鄉”。但是這也不是清朝流行的唯一版本,就在《唐詩三百首》問世前58年的康熙四十四年(1705),康熙欽定的《全唐詩》中的《靜夜思》就是與宋刊本《李太白文集》完全相同的“床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉”,後來中華書局出版的《全唐詩》也沿用著這一表述。
這一表述是明朝以後為普及詩詞而改寫的。經過“改動”了的《靜夜思》比“原版”要更加朗朗上口卻是不爭的事實,這也解釋了為什麼“床前明月光”版比“床前看月光”版在中國民間更受歡迎的原因。中國李白研究會會長、新疆師範大學教授薛天緯在《漫說》(《文史知識》1984年第4期)一文中專門對兩個版本的差異發表了如下看法:仔細體味,第一句如作“床前看月光”,中間嵌進一個動詞,語氣稍顯滯重;再說,“月光”是無形的東西,不好特意去“看”,如果特意“看”,也就不會錯當成“霜”了。而說“明月光”,則似不經意間月光映入眼帘,下句逗出“疑”字,便覺得很自然;何況,“明”字還增加了月夜的亮色。第三句,“望明月”較之“望山月”不但擺脫了地理環境的限制,而且,“山月”的說法不免帶點文人氣——文人詩中,往往將月亮區分為“山月”“海月”等,“明月”則全然是老百姓眼中的月亮了。所謂“篡改說”“山寨說”實在是言過其實。有學者認為,“《靜夜思》四句詩,至少有50種不同版本,並且你很難知道哪一種抄本更接近‘原本’。‘舉頭望明月’版本是在明代確定下來的”。
明代版本雖然可能不完全是李白的原作,有個別字詞後世或有所修改,但是流傳度很高,並被收錄於各版本的語文教科書中。

作者簡介

李白(701-762年),字太白,號青蓮居士。有“詩仙”之美譽,與杜甫並稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善於描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風雄奇豪放,想像豐富,語言流轉自然,音律和諧多變,善於從民間文藝和神話傳說中吸取營養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,是屈原以來最具個性特色和浪漫精神的詩人,達到盛唐詩歌藝術的巔峰。存世詩文千餘篇,有《李太白集》三十卷。
靜夜思(夜思(夜思))
李白像

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們