鄧麗君小姐在日本雖然被歸類為演歌歌手,但確切地說她在日本開闢了新的音樂形式。在當時她被業內人士評價為新成人音樂的開拓者。
基本介紹
- 中文名稱:夜之渡輪
- 歌曲時長:3分29秒
- 發行時間:1976年6月1日
- 歌曲原唱:鄧麗君
- 歌曲語言:日語
引子,日語原文,譯文,
引子
鄧麗君小姐在日本雖然被歸類為演歌歌手,但確切地說她在日本開闢了新的音樂形式。在當時她被業內人士評價為新成人音樂的開拓者。因為她的歌曲,特別是進入上個世紀80年代,風格既不是咬牙切齒的傳統演歌,也不是吵吵嚷嚷的J-Pop(日本流行音樂),她的歌曲介乎於日本演歌和日本流行音樂之間,多年以後的今天,這種音樂形式被重新定名為:新音樂。若不是她英年早逝,相信她還會留下更多的優秀作品。
鄧麗君小姐是一個值得敬重的歌者,原因是她在本分,敬業,靠作品說話,注重質量。對於歌唱本身的純潔無暇的熱愛,使得她越過高峰,目標推遠讓理想永遠在前面。
稍稍資深一點的歌迷會了解鄧麗君小姐的這幾首歌:《戀人們的神話》《夜之渡輪》《故鄉在何處》《香港》《悲傷的自由》。
說起《夜之渡輪》這首日文歌,當年雖然沒有成為像《我只在乎你》那樣大的商業效應,但多年以後的今天,日本民眾聽到這首歌,都會深深震撼。
《夜之渡輪》於1976年6月1日發行,大紅日本,當年打入日本公信榜第18名.
日語原文
夜のフェリーボート
作詞 山上路夫
作曲 井上忠夫
演唱 鄧麗君
明日の朝は
遠い南の街へ
私乗せた船は
著くでしょう
そこで私は
少しだけ暮らす
忘れた笑顏を
とり戻せるまで
さよならあなた
愛していました
夜のフェリーボートは
今 出てゆきます
港燈り 遠くなってゆくわ
愛し合った
街も消えるわ
波に舍てましょう
お別れの手紙
未練な言葉は
心にしまって
さよならあなた
愛していました
夜のフェリーボートは
今出てゆきます
さよならあなた
愛していました
夜のフェリーボートは
今 出てゆきます
譯文
第一段:
要載著我明晨駛抵遙遠南部的船兒即將靠岸。
在那裡,我要開始短暫的生活。
只是強作已經遺忘的笑容跟你說:
"再見了,我愛著你"。
夜幕下的渡輪開始啟航了。
第二段:
港燈漸漸遠去,遺留著愛意的街也在我的視線里消失。
把分手的信拋進波濤,依戀的話語又在心頭蕩漾。
"再見了,我愛著你"。
夜幕下的渡輪開始啟航了。
Repeat:
"再見了,我愛著你"。
夜幕下的渡輪開始啟航了。