多語種聖經合參

多語種聖經合參,原文與各種譯文印在一起的一種聖經書籍。書中分欄平行排列原文與各種譯文,以便人們對照研究。奧利金所編《六文本合參》是其雛形。16世紀後,始出現多語種聖經合參。著名者四種:(1)最早及很有影響的是1520年出版的“阿爾卡拉本”(Alcala),拉丁名為《康普魯頓聖經》(Complutum),共6冊。主要有希伯來文、希臘文、拉丁文。(2) 1569—1572年在比利時安特衛普出版的“安特衛普本”, 亦稱“普蘭當本”(Plant-iniana〔出版者的名字〕), 又名“王朝聖經”, 共8冊。除轉錄“阿爾卡拉本”外, 增加敘利亞文譯本。(3) 1629—1645年出版的“巴黎本”,共10冊。全文除轉錄安特衛普本外, 又增加阿拉伯文譯本。(4) 1654—1657年出版的“倫敦本”,共6冊。有時亦稱“沃爾頓本(Walton,〔出版者的名字〕)”。《五經》部分有8種文字,《新約》部分也有6種文字,是較完全的一種。19世紀新教也出版一些多語種聖經合參,如倫敦出版的“巴格斯丹本(Bagster)”,有希伯來、希臘、英、拉丁、德、意、法、西班牙8種文字。德國出版的“斯蒂厄及泰爾本(Stier及Theile) ”, 有希伯來、希臘、拉丁、法4種文字。另有萊萬特(Le-vante)的三文本《聖經》,《舊約》有希伯來文、希臘文、拉丁文本,《新約》有希臘文、拉丁文、敘利亞文本。20世紀初,梵蒂岡聖經委員會的維古羅(F. Vigou-roux, 1837—1915)出版8冊四開本的《多語種聖經合參》,《舊約》是《希伯來聖經》、《七十子希臘文本聖經》、《拉丁通行本聖經》及《法譯聖經》;《新約》有希臘文、拉丁文、法文三種文本;書中還收錄有全部《次經》。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們