主要收集了翻譯學院中青年教師在外語與翻譯教學與研究方面的一些心得和體會,旨在為人們了解翻譯學院的教學與科研狀況提供一面鏡子,同時有利於廣大中青年學者間的學術交流。
基本介紹
- 書名:外語與翻譯論壇
- 作者:蕭淨宇
- 出版日期:2014年6月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:9787306047540
- 外文名:Language and Translation Forum
- 出版社:中山大學出版社
- 頁數:142頁
- 開本:32
- 品牌:中山大學出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
基本介紹
內容簡介
頗具理論意義和現實意義,亦體現出翻院理論與教學研究與時俱進的特點
作者簡介
本書為中山大學翻譯學院系列叢書《翻譯學院外語與翻譯論壇》之第一冊,主編為蕭淨宇,教授,博士,翻譯學院副院長,主要研究方向為:現代俄語、俄語語言文化學、俄羅斯語言哲學。任教中山大學20餘年,曾參與完成多項國家基金項目,主持省、市社科基金項目各一項,在國內外重要核心期刊發表論文40餘篇,出版專著《超越語言學——巴赫金語言哲學研究》(上海人民出版社2007),譯著《21世紀俄語語言生態研究》(上海譯文出版社2013)。
本書顧問為黃國文教授,博士,中山大學翻譯學院院長,博導,全國長江學者,中山大學國家重點學科“英語語言文學”學科帶頭人,國務院特殊津貼專家,兼任中山大學功能語言學研究所所長,兼任《中國外語》雜誌(CSSCI來源期刊)主編
本書顧問為黃國文教授,博士,中山大學翻譯學院院長,博導,全國長江學者,中山大學國家重點學科“英語語言文學”學科帶頭人,國務院特殊津貼專家,兼任中山大學功能語言學研究所所長,兼任《中國外語》雜誌(CSSCI來源期刊)主編
圖書目錄
外語教育
探究話語標記在本科講座式課程中的使用
中介語石化現象對於英語口語教學的幾點啟示
翻譯理論與實踐
話語、權力、政治:析翻譯研究文化進路的關鍵字
基於計算機輔助翻譯課程建設的市場調查
恩維風格與文學翻譯——以William Faulkner的《喧譁與騷動》開篇第一段的翻譯為例
晚清翻譯小說之“故事”
從譯員失誤看稿子對同傳的負面影響及應對策略 ——以2010年亞洲能源論壇主席英譯中發言同傳為例
語言與文化
羅伯特·弗羅斯特“意義的聲音”理論與實踐
啟蒙與神話的糾纏:現代人的諾斯替情結 ——淺析高行健《一個人的聖經》內心獨白
高校西班牙語教育現狀與改革
淺談阿拉伯語存在同義詞
媒介與經濟環境下的語言變異評價模型
以教為本 ——略談阿拉伯一伊斯蘭文化之核心
教材與教學法
國內商務英語寫作教材研究綜述
文化教學目標的演變:從背景知識到跨文化交際能力
合作學習與歧義容忍度提高 ——基於“基礎俄語”課的研究
編者的話
探究話語標記在本科講座式課程中的使用
中介語石化現象對於英語口語教學的幾點啟示
翻譯理論與實踐
話語、權力、政治:析翻譯研究文化進路的關鍵字
基於計算機輔助翻譯課程建設的市場調查
恩維風格與文學翻譯——以William Faulkner的《喧譁與騷動》開篇第一段的翻譯為例
晚清翻譯小說之“故事”
從譯員失誤看稿子對同傳的負面影響及應對策略 ——以2010年亞洲能源論壇主席英譯中發言同傳為例
語言與文化
羅伯特·弗羅斯特“意義的聲音”理論與實踐
啟蒙與神話的糾纏:現代人的諾斯替情結 ——淺析高行健《一個人的聖經》內心獨白
高校西班牙語教育現狀與改革
淺談阿拉伯語存在同義詞
媒介與經濟環境下的語言變異評價模型
以教為本 ——略談阿拉伯一伊斯蘭文化之核心
教材與教學法
國內商務英語寫作教材研究綜述
文化教學目標的演變:從背景知識到跨文化交際能力
合作學習與歧義容忍度提高 ——基於“基礎俄語”課的研究
編者的話