外研社:現代意漢漢意詞典

外研社:現代意漢漢意詞典

《現代意漢漢意詞典》是一部中型雙語雙向詞典,全書分意漢和漢意兩個部分,共收詞目6萬餘條,包括了意、漢兩種語言中最基本的辭彙和短語,並儘可能地收入了有關社會政治、經濟、貿易、法律、科學技術、文化生活等各方面的新詞語。

基本介紹

  • 書名:外研社:現代意漢漢意詞典
  • 頁數:1727頁
  • 出版社:外語教學與研究出版社
  • 出版時間:2007年7月1日
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32
  • 版次:1
圖書信息,內容簡介,目錄,序言,

圖書信息

ISBN: 7560008798, 9787560008790
條形碼: 9787560008790
尺寸: 17.8 x 11.8 x 5 cm
重量: 739 g
品牌: 外語教學與研究出版社
ASIN: B001195CJ8

內容簡介

為便於讀者正確掌握和使用義大利語和漢語,還在漢語辭彙後註上了漢語拼音,義大利語分表上了重音。此外,還收錄了世界各國的國名和首都譯名,義大利主要城市和主要山脈及河流的譯名,度衡量計量單位,中國歷史年表和義大利語動詞變位表等附錄,以滿足中外讀者多方面的要求。
本詞典由北京外國語大學義大利語教研室負責編寫。其中意漢部分由柯寶泰編寫;漢意部分按漢語拼音排列順序分別由王軍(A-K)、沈萼梅(L-T)和王煥寶(W-Z)編寫。

目錄

意漢部分體例說明
略語表
語法略語
意漢部分正文
附錄一 義大利語常用縮略語表
附錄二 義大利語常用動詞變位表
漢意部分體例說明
漢意部分正文
附錄三 義大利主要河流和湖泊名稱表
附錄四 義大利主要山脈和山峰名稱表
附錄五 中國歷代年表
附錄六 世界主要國家及首都名稱
附錄七 世界主要貨幣
附錄八 度量衡一覽表

序言

本詞典的意漢部分由王軍、沈萼梅、王煥寶編寫,漢意部分由柯寶泰編寫。他們都是北京外國語大學的義大利語教師,大都參與了外研社1988年版四卷本《義大利語》教材以及商務印書館1985年版《意漢詞典》(即被國內義大利語學習者親切地稱為“綠磚”者,本文以下也以“綠磚”簡稱之)的編纂,可以說是我國義大利語界的元老。
本詞典的意漢部分基本上可以說是那本“綠磚”的縮編。刪減之處可分為兩類,即詞條的刪減和詞條內的刪減。下面分別介紹。
第一,詞條的刪減。“綠磚”收詞五萬餘條,其中包括不少科技辭彙,也有一些方言古語。《現代意漢漢意詞典》則不收錄那些罕見的科技辭彙、方言俚語、歷史上曾通行而現已廢棄不用的詞,對於一些派生詞也未加排除在外。舉例來說,《現代意漢漢意詞典》(以下簡稱《現代》)中,anguilla詞條(①歐洲鰻鱺,鰻魚②【轉】油滑的人,逃避責任的人)之後是angustiare詞條(使煩惱;使擔憂)。但在“綠磚”中,這兩個詞條之間尚有七個詞條,分別是anguillaia(鰻魚(池)塘), anguillesco(像鰻魚那樣油滑的;猶豫不決的;模稜兩可的), anguilliformi(【動】鰻鱺目), anguillula(【動】鰻狀蟲屬), anguillulosi(【醫】鰻狀蟲病), anguinaia(【古】【解】腹股溝), anguria(【方】西瓜)。顯然,這些未被收入的詞大都是比較專門的辭彙,在日常語言中並不常用。
第二,詞條內的刪減;主要包括釋義、習慣用語、例證等等。
在釋義方面,《現代》大多保留了“綠磚”的義項。如常用詞fare在“綠磚”中作及物動詞解收21義,在《現代》中全部保留。有時《現代》在保留義項的情況下,對部分釋義用詞作了精簡。如immaginare在“綠磚”中作為名詞收8義,《現代》盡皆保留,但對於釋略稍有刪節。“綠磚”中該詞第3義為“體現、象徵;形象化的比喻,象喻”,《現代》則去掉了最後的“象喻”。“綠磚”中該詞第6義為“相似的人;類似的事;翻版”,《現代》則去掉了最後的“翻版”。當然,偶爾也有義項被刪減較多的情況。如名詞gente,在“綠磚”中有6義,而《現代》僅保留前2義。被刪掉的義項有:③(古希臘、古羅馬時的)氏族;④【文】民族,人民;⑤【俚】(船上的)全體稅收;⑥【古】士兵;部隊。
習慣用語方面刪減較多。如常用詞dare作動詞用,“綠磚”收短語、成語、諺語等49條,《簡明意漢詞典》僅保留9條。
例證方面也刪減頗多,保留下來的例證主要是一些最基礎辭彙的常用義。“綠磚”中一個義項給出多個例證的,在《現代》中常常保留一兩個例證。仍以名次gente為例,對於第1 義“人;人們”,“綠磚”給出五個例證,而《現代》僅收錄“大廳里有很多人”(篇幅所限省略義大利語,下同)一句。
需要說明的是,《現代》的意漢部分並非全然是“綠磚”的刪節版,也有些地方進行了改編,在刪除舊例證的同時,補充了新的例證。例如,abbandonare第1義“離開,離棄”,“綠磚”給出的例句有二1)在地主階級殘酷的剝削下,許多農民被迫離鄉背井。2)旅客們離開了下沉的船隻。而《現代意漢漢意》給出的例句則是“離開父親的家”,既簡潔,又避免了過於濃重的政治色彩。
本詞典漢意部分收詞釋義較為精細。對於有多義的辭彙,往往析分義項給出義大利語對應詞。例如“需要”分為①必須有②對事物的需求。對於一些成語、典雅用語,本詞典也有一定量的收錄。例如,“窮”字頭下即收錄“窮奢極欲”、“窮途末路”、“窮鄉僻壤”、“窮凶極惡”。這些豐富的語彙無論是對於翻譯還是作文都是相當有助益的。
如果說有什麼不足的話,可能還是在於收詞不夠新。
就漢意部分來看,無“上網”、“滑鼠”、、“手機”、“顯示器”,“下崗”等當前常用的詞條;卻有“顯像管”、“電晶體”、“網膜”、“涵洞等專業色彩頗強的詞。另外,對於一些舊詞新義注意得不夠。例如,“保全”詞條收動詞義,而未收較晚出現的名詞義(指在機關、企業、商店、賓館等處做保全工作的人)。意漢部分也存在類似問題。許是因為翻檢不勤,筆者到現在尚未在《現代》中找到85年出版的“綠磚”所未收的詞。
總的來說,無論讀者是使用義大利語進行日常交際,還是閱讀普通的非專業的文獻,無論是從事書面以及口頭的翻譯,還是嘗試義大利語寫作。這本詞典可以基本上滿足的需要,是義大利語學習者的好伴侶。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們