《外婆的家書》是美國詩人哈特·克萊恩於1919年創作的一首詩歌。該詩先展開遐想記憶在縹緲的空間裡自由翱翔;緊接著,筆鋒一轉,開始描述在房子頂樓很久無人眷顧的角落裡找到外婆的來信;又用細膩的筆觸具體地描述了自已對外婆的深深眷戀和無盡思念;在第四節,詩人期待用音樂與外婆分享美妙與歡樂;最後長大成人的詩人決意要攙扶著白髮蒼蒼的外婆去領略她未曾見過的大千世界,和外婆一起經歷現代世界中的苦辣酸甜。該詩讀起來感情真摯,語言明晰,行文流暢,餘韻悠長。
基本介紹
- 作品名稱:外婆的家書
- 外文名:My Grandmother's Love Letters
- 作品別名:外婆的情書
- 作者:哈特·克萊恩
- 文學體裁:詩歌
- 創作時間:1919年
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,中文譯文,創作背景,文學賞析,作品爭議,作者簡介,
作品原文
My Grandmother's Love Letters
There are no stars tonight But those of memory. Yet how much room for memory there is In the loose girdle of soft rain. |
There is even room enough For the ltters of my mother's mother, Elizabeth, That have been pressed so long Into corner of the roof That they are brown and soft, And liable to melt as snow. |
Over the greatness of such space Steps must be gentle. It is all hung by an invisible white hair. It trembles as birch limbs webbing the air. |
And I ask myself: “Are your fingers long enough to play Old keys that are butechoes; Is the silence strong enough To carry back the music to its source And back to you again As though to her?” |
Yet I would lead my grandmother by the hand Through much of what she would not understand; And so I stumble,And the rain continues on the roof With such a sound of gently pitying laughter. |
注釋譯文
詞句注釋
1.love letters the ltters from my grandmother:含義是:外婆的家書。在英語中,love letters一般指男女之間談情說愛的情書。但在該詩中,是外婆寫給外孫的充滿慈愛的家信,因此,理解為“家書”更為合適。
2.room:名詞,空間。
3.girdle:名詞,圍繞物。
4.brown and soft:由於信件已經在頂樓擱置很久,因此紙張變黃變脆。
5.It:指上句中的space,即記憶的空間,所有的回憶和外婆有著千絲萬縷的聯繫。而這根白髮可能夾在信件里,也可能浮現於詩人的記憶中,因此,在詩中,用了invisible一詞。
6.web:及物動詞,如網狀般覆蓋。
7.but:只是
8.Through much of what she would not understand:詩人寫這首詩時已年屆二十,成了一個躊躇滿志的青年。他知道年邁的外婆對世事了解不深,但是他卻願意攙扶著他鐘愛的外婆走過她不熟悉的世界,讓老人家開開眼界。
9.stumble:不及物動詞,猶豫,彷徨。
中文譯文
譯文版本一
今夜沒有星光閃現 只是往事如煙, 回憶空廖無邊 飄動於綿綿細雨的環抱間。 |
甚至還有足夠的地方 可以放下我母親的母親 伊莉莎白寫的信件, 那些信塞在屋頂下的一個角落, 在塵封中壓了那么久長 它們已經變酥變黃, 如同雪片般容易融化。 |
漫步於空廊的記憶世界, 腳步呀務必放得輕捷。 記憶懸掛於一根無形的白髮, 如同顫抖中如網的白樺樹丫。 |
我捫心自問: “你的手指是否夠長, 能否奏響那古老琴鍵讓它回聲悠長, 那靜寂的空氣是否能使樂聲飛揚 讓它飄回遙遠的源泉 然後再次飄到你的心坎 好似傳到她的耳畔?” |
然而我願牽著外婆的手 領她穿過她看不懂的宇宙; 我心中困惑,而雨點繼續在屋頂淅瀝作響。 那聲音輕柔,憐愛中夾著歡暢。 |
(《大學英語閱讀與欣賞》譯 《外婆的家書》)
譯文版本二
今夜沒有星星, 只有回憶之星。 可是細雨纏綿下 多少事讓人回憶。 |
甚至還讓人想起 我母親的母親 伊莉莎白寫的信, 在屋頂下的角落 塞了多少年 早已發黃變脆 隨時會化掉,像雪。 |
時間那么遙遠 腳步必須放輕。 信懸於一根看不見的白髮, 顫抖,像白樺樹枝在風中哭泣。 |
我問自己: “你的手指那么長 能彈已成回音的琴鍵; 寂靜的力量那么強 能把音樂帶回聲源 再傳回給你 就像傳給她? |
但是我還得拉著外婆的手 領她穿過那么多她不懂的東西; 我遲疑。雨依舊打著屋頂, 那聲音像憐憫的笑,很輕。 |
(趙毅衡 譯 《外婆的情書》)
創作背景
《外婆的家書》是哈特·克萊恩發表的第一首詩,發表於1919年。當時詩人在年僅20歲的時候經歷了一段不堪回首的辛酸與坎坷。由於父母離異,他自幼隨外祖父母在古巴南部的派因斯島上生活。後來,他被迫到父親在克里夫蘭開的糖果廠里工作,該詩就創作於這一時期。
童年與外祖父母相依為命的日子是詩人倍感快樂和欣慰的一段記憶。對於生活孤獨和缺乏家庭溫暖的克萊恩來說,最令他快樂的事情莫過於收到外婆寄來的充滿慈愛的家書。信中每一句話都令他回憶起童年時代和外婆一起度過的幸福時光。
文學賞析
該詩以雨夜為背景,漆黑的夜空中飄著絲絲細雨,仿佛為詩人對外婆的深深思念增添了憂鬱而傷感的氣氛。詩歌中,girdle、hair和web這幾個富有意義的意向詞反映出詩人千絲萬縷的情思。在詩歌的第一節中,詩人採用印象主義手法,把雨幕比作寬鬆的腰帶,在這樣的氛圍中,詩人開始了無盡的遐想,記憶在縹緲的空間裡自由翱翔。接著,詩人筆鋒一轉,開始描述在房子頂樓很久無人眷顧的角落裡找到外婆的來信,那些書信由於長年封存在閣樓的角落,無人問津,變得棕黃和鬆軟,仿佛會像雪片般即刻融化。詩歌的第三節,詩人以細膩的筆觸具體地描述了自已對外婆的深深眷戀和無盡思念。如網的思緒猶如絲絲白髮紫繞於記憶的空間。詩歌的第四節,詩人巧妙地以音樂為載體,充分發揮自己的想像力,期待著自已用修長的手指撥動記憶的琴弦,讓那悠揚的回聲傳到外婆那裡,和她一起分享此刻的美妙與歡樂。在詩歌的最後一節,已長大成人的詩人決意要攙扶著白髮蒼蒼的外婆去領略她未曾見過的大千世界,和外婆一起經歷現代世界中的苦辣酸甜。
該詩是克萊恩的早期作品,其清晰透明的意象既帶有濃郁的伊莉莎白時代的浪漫主義詩歌的痕跡,也不乏象徵派詩歌的朦朧和含蓄,和他後期詩歌中謎一般的意象有著本質的區別。該詩讀起來感情真摯,語言明晰,行文流暢,餘韻悠長。在閱讀時,很容易讓讀者回憶起自己小時候在外婆家悠閒的童年生活。
作品爭議
《My Grandmother's Love Letters》詩名的中文翻譯存在兩種,一種是字面直譯,翻譯為“外婆的情書”,而另一種翻譯為“外婆的家書”。翻譯為“家書”的人認為:在英語中,雖然love letters一般指男女之間談情說愛的情書。但在該詩中,是外婆寫給外孫的充滿慈愛的家信,因此,理解為“家書”更為合適。