《外國文學經典·名家經典:茶花女》是法國著名大作家大仲馬之子小仲馬的代表作,暢銷全球的經典小說。第一部將妓女搬上舞台的作品,在《外國文學經典·名家經典:茶花女》中,作者小仲馬以深切的同情心,賦予了淪落風塵的妓女高貴而善良的靈魂。小說情節多變,扣人心弦,濃郁的抒情色彩和悲劇氣氛,具有極強的藝術感染力!
基本介紹
- 中文名:外國文學經典·名家經典:茶花女
- 書名:外國文學經典•名家經典:茶花女
- 譯者:李玉民
- 出版日期:2013年1月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787807657446
- 品牌:河南文藝出版社
- 作者:小仲馬 (Dumas A.)
- 出版社:河南文藝出版社
- 頁數:272頁
- 開本:32
- 定價:20.00
基本介紹
內容簡介
作者簡介
李玉民,1939年生,1963年畢業於北京大學西方語言文學系,1964年作為新中國首批留法學生,到法國勒恩大學進修兩年。後進入教育界,任首都師範大學教授。教學之餘,從事法國純文學翻譯三十餘年,譯著五十多種,約有一千五百萬字。主要譯作:小說有雨果的《巴黎聖母院》《悲慘世界》,巴爾扎克的《幽谷百合》,大仲馬的《三個火槍手》《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》《漂亮朋友》《羊脂球》等;戲劇有《繆塞戲劇選》《加繆全集·戲劇卷》等;詩歌有《艾呂雅詩選》《阿波利奈爾詩選》等六種。此外,編選並翻譯《繆塞精選集》《阿波利奈爾精選集》《紀德精選集》;主編《紀德文集》(五卷)、《法國大詩人傳記叢書》(十卷)。李玉民的譯作中,有半數作品是他首次介紹給中國讀者的。他主張文學翻譯是一種特殊的文學創作,譯作應是給讀者以文學享受的作品。李玉民“譯文灑脫,屬於傅雷先生的那個傳統”(柳鳴九語)。
圖書目錄
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
序言
他們的來意很明確:河南文藝出版社過去不搞外國文學作品的出版,現今決心從頭開始、白手起家,而且,不是零敲碎打地搞,而要搞成一定的規模,一定的批量;不是隨隨便便草率地搞,而是要搞得鄭重其事,搞出一定的品位。經過社內各方面各部門協同地反覆考量與深入論證,決定推出一套“外國文學經典”叢書。為此,他們特來徵求我的意見,特別是尋求我的幫助與支持。當然,他們還做了其他方面的準備,如聘請美術高手設計裝幀與版式……
這便是我所知道的出版這套書最初的緣由。
全國的糧食大省,中華大地上的主要穀倉,現在要推出新的文化產品、精神食糧了,這是很令人矚目的一件事。我認為,特別難能可貴的是他們的精神品位追求與人文熱情,是他們進行開拓領地的勇氣與堅挺自我價值觀的執著精神。
眾所周知,世界文學從荷馬史詩至今,已經經歷許多世紀的歷史,積累下來無數具有恆久價值的作品與典籍。這些作品,是各個時代社會生活形象生動、色彩絢爛的圖畫,是各種生存條件下普通人發自靈魂深處的心聲,是社會發展各個階段人類群體的訴求與呼喚,這些作品承載著人類的美好願望與社會理想,蘊含著豐富深邃的人文感情與人道關懷,所有這些,只要人類社會存在一天、發展一天,就具有無可辯駁的永恆價值。何況,這些典籍還凝聚著文學語言描繪的精湛技藝,可以給人提供無可比擬的高雅藝術享受。不言而喻,作為在文化修養上理應達到一定水平的現代人,飽讀世界文學名著,是人生不可或缺的一課。
可以說,外國文學的出版,是一項具有全民意義的社會文化積累工程,是導向理想主義的思想啟蒙工程,是造就藝術品位、培養藝術趣味的教化工程,是提供精神愉悅與閱讀快感的服務工程,這就是為什麼在我國,特別是改革開放以來,外國文學讀物一直受到廣大公眾熱烈歡迎的原因,是外國文學出版一直得到高度重視、高度關注並在整個出版事業中占有較高位置與較大份額的原因。外國文學的編輯出版工作是一項令人刮目相看的事業,致力於出版外國文學作品而聞名的幾家大出版社往往得到了更多的社會關注與文化推崇,在出版外國文學作品方面所取得的成功,不僅給這些出版社帶來了很高的文化聲譽,而且還伴有巨大的經濟效益。河南文藝出版社這次進行新的開拓,必將給河南的出版事業帶來新意,如果運作得好,也會帶來文化與經濟的雙效益。
應該看到,2012年畢竟不是改革開放伊始的1978年,社會條件與文化環境已經有了新的發展與變化,外國文學的出版在這些新變化面前必然遇到新的挑戰與困難。舉例說,當前一片書店倒閉聲就是人們所未曾料想到的,書店是出版物面世的展台,更是銷售流通的平台,書店紛紛倒閉,對出版業絕不至於是利好的訊息。當然,傳統的書店萎縮了,網上書籍銷售的業務卻火了起來。真正對外國文學出版形成衝擊的是:物質主義文化的盛行與人文主義文化的滑坡。在社會的物質現實急速發展的某個階段,物質主義文化與人文主義精神的失衡,是帶有某種必然性的,在這樣的階段,現代人都很忙碌,可自主支配的時間有限,即使是要閱讀求知,急於去讀的書也多著呢!炒股的書、烹調的書、化妝美容的書、為出國要學的外文書,一時可顧不上世界文學名著,且不說還要為視聽文化奉獻出大量的時間呢。也正因為現代人生活節奏緊張忙碌,浮躁心理容易趨向粗俗低級的消遣休閒方式:媚俗文化、惡搞文化、搞笑文化、無厘頭文化、“看圖識字”文化等大行於道,頗有將經典高雅文化藝術趣味擠壓在道旁之勢。對於外國文學出版而言,以上這些社會因素都導致外國文學讀者的銳減,導致社會人群對經典文學讀物興趣的淡化,具體來說,就是外國文學圖書市場的萎縮,這對於外國文學出版事業的)中擊是顯而易見的。
正是在外國文學出版不甚興旺、不甚景氣的條件下,河南文藝出版社投身於這一個部類文化的出版,其熱情是令人感動的,其勇氣是令人欽佩的,既突顯出了河南文藝出版社開拓進取的銳氣,也突顯出其堅挺經典文化價值觀的執著精神。正是感於這種精神,我義不容辭地接受了他們對我的委託;也正是感於這種精神,我在譯界的好些朋友聞訊後都紛紛獻出了自己的高水平譯品,而不計較稿費的高低與契約年限的長短。
雖然外國文學目前面臨著一定的困窘,但遠非已陷入背水一戰的絕境,而仍然有希望在前方。首先是因為經典名著都如奇珍的瑰寶,其價值永世不會磨滅。事實上,它們已經經歷了千百年的時間考驗,甚至經歷過黑暗的、強暴的摧殘而頑強地流傳下來,綿延不斷如一道神泉之水,一直洗滌著、滋潤著人類的精神與心靈,過去如此,現在如此,將來也如此,永遠具有鮮活的生命力,足以使愚頑者開竅,使夢睡者甦醒,使沉淪者奮起,使淺薄者深化,使低迷者升華。對世人而言,修建了蓄水池,蓄了這神泉之水,永遠會有灌溉心靈的無窮妙用,何況,我們的社會正處於蓬勃發展之中,我們的文化也必然經過一個由粗到精、由低級到高級、由平凡到經典的過程,在這個過程中,歷史上存在過的那些文學藝術經典永遠有著參照、借鑑、學習、鑑賞、傳承的價值。擁有聚寶盆的人,建有神泉之水水庫的人,其富足、其主動,是那些不擁有者、未建有者所遠遠不能比的。從這個意義上來說,河南文藝出版社在此刻決定開拓出版領域,致力於外國文學名著的出版,未嘗不是有先見之明。
困頓猶在,願景在前,現在要做的就是踏實努力,奮發前行,堅持不懈!
柳鳴九
步入七十九歲之際