外商投資城市規劃服務企業管理規定

外商投資城市規劃服務企業管理規定於2003年5月1日起施行。

基本介紹

概要,內容,英文版,修改決定,

概要

中華人民共和國建設部、中華人民共和國對外貿易經濟合作部令第116號,《外商投資城市規劃服務企業管理規定》已經2002年12月13日建設部第65次常務會議和2003年1月30日對外貿易經濟合作部第2次部長辦公會議審議通過,現予發布,自2003年5月1日起施行。建設部部長:汪光燾,對外貿易經濟合作部部長:石廣生,二○○三年二月十三日。

內容

外商投資城市規劃服務企業管理規定
第一條 為進一步擴大對外開放,規範外國公司、企業和其他經濟組織或者個人投資城市規劃服務企業,加強對外商投資城市規劃服務企業從事城市規劃服務活動的管理,根據《中華人民共和國外資企業法》、《中華人民共和國中外合資經營企業法》、《中華人民共和國中外合作經營企業法》、《中華人民共和國城鄉規劃法》,制定本規定。
第二條 在中華人民共和國境內設立外商投資城市規劃服務企業,申請《外商投資企業城市規劃服務資格證書》,實施對外商投資城市規劃服務企業監督管理,適用本規定。
第三條 本規定所稱外商投資城市規劃服務企業,是指在中華人民共和國依法設立,從事城市規劃服務的中外合資、中外合作經營企業以及外資企業。
本規定所稱城市規劃服務,是指從事除城市總體規劃以外的城市規劃的編制、諮詢活動。
第四條 外國公司、企業和其他經濟組織或者個人在中國從事城市規劃服務,必須依法設立中外合資、中外合作或者外資企業,取得《外商投資企業城市規劃服務資格證書》。
未取得《外商投資企業城市規劃服務資格證書》的,不得從事城市規劃服務。
第五條 國務院對外貿易經濟行政主管部門負責外商投資城市規劃服務企業設立的管理工作;國務院建設行政主管部門負責外商投資城市規劃服務企業資格的管理工作。
省、自治區、直轄市人民政府對外貿易經濟行政主管部門負責本行政區域內外商投資城市規劃服務企業設立的初審工作;縣級以上地方人民政府城市規划行政主管部門負責對本行政區域內的外商投資城市規劃服務企業從事城市規劃服務活動的監督管理。
第六條 設立外商投資城市規劃服務企業,除具備中國有關外商投資企業法律法規規定的條件外,還必須具備以下條件:
(一)外方是在其所在國家或者地區從事城市規劃服務的企業或者專業技術人員;
(二)具有城市規劃、建築、道路交通、園林綠化以及相關工程等方面的專業技術人員20人以上,其中外籍專業技術人員占全部專業技術人員的比例不低於25%,城市規劃、建築、道路交通、園林綠化專業的外籍專業技術人員分別不少於1人;
(三)有符合國家規定的技術裝備和固定的工作場所。
第七條 申請設立外商投資城市規劃服務企業的,應當依法向國家工商行政管理總局或者國家工商行政管理總局授權的地方工商行政管理局,申請擬設立外商投資企業名稱的核准。
第八條 申請人在取得擬設立外商投資企業名稱核准後,向擬設立企業所在地省、自治區、直轄市人民政府對外貿易經濟行政主管部門,提出設立外商投資城市規劃服務企業申請,並提交下列材料:
(一)投資方法定代表人簽署的外商投資企業設立申請書;
(二)投資方編制或者認可的可行性研究報告、項目建議書及企業設立方案(包括專業人員配備、技術裝備計畫和工作場所面積等);
(三)投資方法定代表人簽署的外商投資企業契約和章程(其中外資企業只需提供章程);
(四)企業名稱預先核准通知書;
(五)投資方法人登記註冊證明、投資方銀行資信證明;
(六)投資方擬派出的董事長、董事會成員、經理、工程技術負責人等任職檔案及證明檔案;
(七)經註冊會計師或者會計師事務所審計的投資方最近三年的資產負債表和損益表;
(八)外方投資者所在國家或者地區從事城市規劃服務的企業註冊登記證明、銀行資信證明;
(九)外方投資者所在國家或者地區政府主管部門或者行業協會、學會、公證機構出具的從事城市規劃服務經歷及業績的證明。
第九條 省、自治區、直轄市人民政府對外貿易經濟行政主管部門,在受理申請之日起30日內完成初審;初審同意後,報國務院對外貿易經濟行政主管部門。
第十條 國務院對外貿易經濟行政主管部門,在接到經初審的申請材料之日起10日內,將申請材料送國務院建設行政主管部門徵求意見。國務院建設行政主管部門收到申請材料之日起30日內提出意見。國務院對外貿易經濟行政主管部門在收到國務院建設行政主管部門書面意見之日起30日內作出批准或者不批准的決定。予以批准的,發給外商投資企業批准證書;不予批准的,書面說明理由。
第十一條 申請人在取得外商投資企業批准證書後,依法辦理企業工商註冊登記,領取營業執照。
第十二條 申請人在取得企業法人營業執照後,向國務院建設行政主管部門申請《外商投資企業城市規劃服務資格證書》。
第十三條 申請《外商投資企業城市規劃服務資格證書》應當提供下列材料:
(一)《外商投資企業城市規劃服務資格證書》申請表;
(二)外商投資企業批准證書;
(三)企業法人營業執照;
(四)經勞動人事部門備案的專業技術人員聘用契約和專業技術資格證明材料;
(五)企業技術裝備材料。
第十四條 外商投資城市規劃服務企業應當在取得《外商投資企業城市規劃服務資格證書》後30日內,向其註冊所在市、縣城市規划行政主管部門備案。
第十五條 外商投資城市規劃服務企業承攬註冊所在地以外城市規劃服務任務的,應當向任務所在市、縣城市規划行政主管部門備案。
第十六條 申請人提交的材料應當使用中文,證明檔案是外文的,必須提供中文譯本。
第十七條 外商投資城市規劃服務企業從事城市規劃服務,必須遵守中國有關城市規劃的法律法規、技術標準和規範。
第十八條 外商投資城市規劃服務企業聘用的外國技術人員每人每年在中國境內累計居留時間不得少於6個月。
第十九條 國務院建設行政主管部門對取得《外商投資企業城市規劃服務資格證書》的外商投資城市規劃服務企業,每年進行一次年檢。對不符合資格條件的,收回其《外商投資企業城市規劃服務資格證書》。
第二十條 已取得《城市規劃編制單位資質證書》的中方單位,改組、改制成立中外合資、中外合作城市規劃服務企業的,應當交回《城市規劃編制單位資質證書》。
第二十一條 外商投資城市規劃服務企業停業、撤銷、終止時,應當交回《外商投資企業城市規劃服務資格證書》。
第二十二條  嚴禁將城市規劃服務任務委託給未取得《外商投資企業城市規劃服務資格證書》的外商投資企業。
嚴禁將有關城市總體規劃的服務任務委託給外商投資企業。
第二十三條 未取得《外商投資企業城市規劃服務資格證書》承攬城市規劃服務任務的,由縣級以上地方人民政府城市規划行政主管部門責令停止違法活動,處1萬元以上3萬元以下的罰款。對其成果,有關部門不得批准。
第二十四條 外商投資城市規劃服務企業違反本規定從事城市總體規劃編制服務的,由縣級以上地方人民政府城市規划行政主管部門責令改正;情節嚴重的,由發證機關收回《外商投資企業城市規劃服務資格證書》。
外商投資城市規劃服務企業弄虛作假,騙取《外商投資企業城市規劃服務資格證書》的,由發證機關收回資格證書。
發證機關收回資格證書後,應當將有關情況通報註冊登記機關。被收回資格證書的企業,應當向註冊登記機關申請註銷登記;不辦理註銷登記的,由註冊登記機關依法處理。
第二十五條 違反本規定,將城市規劃服務任務委託給未取得《外商投資企業城市規劃服務資格證書》外商投資企業的,或者將總體規劃服務任務委託給外商投資城市規劃服務企業的,由上級機關予以糾正,依法追究有關責任人的行政責任;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
第二十六條 本規定由國務院建設行政主管部門、國務院對外貿易經濟行政主管部門按照各自的職責負責解釋。
第二十七條 香港特別行政區、澳門特別行政區和台灣地區的投資者在大陸投資興辦城市規劃服務企業的,參照本規定執行。
第二十八條 本規定自2003年5月1日起施行。

英文版

Decree of the Ministry of Construction and
the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, No 116
The Regulations on the Management of Foreign-funded Urban Planning Service Enterprises, deliberated and ratified at the 65th executive meeting of the Ministry of Construction on December 13th, 2002 and the 2nd working meeting of the minister of Foreign Trade and Economic Cooperation on January 30th, 2003, is hereby promulgated for implementation as of May 1st, 2003.
Wang Guangtao, Minister of Construction
Shi Guangsheng, Minister of Foreign Trade and Economic Cooperation
February 13th, 2003
Regulations on the Management of
Foreign-funded Urban Planning Service Enterprises
Article 1 Pursuant to 《the Law of the People's Republic of China on Foreign-funded Enterprises》,《the Law of the People's Republic of China on Sino-foreign Equity Joint Ventures》,《the Law of the People's Republic of China on Sino-foreign cooperative Joint Ventures》, and《the Law of the People's Republic of China on Urban Planning》, the current Regulations is hereby formulated to expand the scope of opening to the outside; regulate foreign companies, enterprises and other economic entities or individuals investing in enterprises providing services to urban planning; and strengthen management of the activities of urban planning services provided by foreign-funded urban planning service enterprises.
Article 2 The Regulations applies to those setting up foreign-funded urban planning service enterprises within the boundary of the People's Republic of China and applying for the 《Certificate of Qualification of Foreign-funded Enterprises for Urban Planning Services》, and to the supervision and management of foreign-funded urban planning service enterprises.
Article 3 The foreign-funded urban planning service enterprises as referred to in the current Regulations include Sino-foreign equity joint ventures, Sino-foreign cooperative joint ventures, and ventures with exclusive foreign investment that are set up in the People's Republic of China in accordance with law to provide services to urban planning.
The term 'urban planning service' as used in the current Regulations refers to provide drawing and consulting services to urban development plans other than general planning.
Article 4 All foreign companies, enterprises, other economic entities or individuals engaged in urban planning services in China shall set up Sino-foreign equity joint ventures, Sino-foreign cooperative joint ventures, or ventures with exclusive foreign investment and apply for the 《Certificate of Qualification of Foreign-funded Enterprises for Urban Planning Services》.
Those have not been granted the 《Certificate of Qualification of Foreign-funded Enterprises for Urban Planning Services》 shall not take up the business of urban planning services.
Article 5 The department responsible for the management of foreign trade and economic cooperation under the State Council shall take charge of management of establishment of foreign-funded urban planning service enterprises, while the department responsible for construction under the State Council shall take charge of management of qualification of foreign-funded urban planning service enterprises.
The departments responsible for foreign trade and economic cooperation under the people's governments at the provincial, autonomous regional and municipal governments under the direct leadership of the central government shall take charge of preliminary examination of establishment of foreign-funded urban planning service enterprises in their respective administrative areas, and departments responsible for urban planning under people's governments at and above the county level shall take charge of supervision and management of the urban planning service activities carried out by foreign-funded urban planning service enterprises in their respective administrative areas.
Article 6 Apart from meeting requirements set in relevant Chinese laws and regulations on foreign-funded enterprises, the following requirements shall be met for the establishment of foreign-funded urban planning service enterprises:
1. The foreign party shall be an enterprise or professional specializing in urban planning services in its resident country or region.
2. The applicant shall own more than 20 employees specializing in urban planning, architecture, road transportation, gardening and related disciplines, with foreign specialists accounting for no less than 25 percent of the total, and have at least one foreign technician specializing in urban planning, architecture, road transportation, and gardening respectively.
3. The applicant shall have technical apparatus and fixed working site as stipulated by the State.
Article 7 Those applying for establishing foreign-funded urban planning service enterprises shall apply, in accordance with law, to the State Administration of Industry and Commerce or local administrations of industry and commerce with authorization from the State Administration of Industry and Commerce for examination and approving the titles of the foreign-funded enterprises they plan to set up.
Article 8 After passing examination and receiving approval of the titles of the foreign-funded enterprises it plans to set up, the applicant shall apply to the departments of the provincial, autonomous regional or people's municipal government under the direct leadership of the central government in charge of foreign trade and economic cooperation in the region where the enterprise is to be located for the establishment. it shall submit the following documents:
1. The application for the establishment of a foreign-funded enterprise signed by the legal representative of the investing party.
2. The feasibility study report, project proposal and plan on the establishment of the enterprise (including staffing of specialists, plan on technical equipment, and area of the working site) produced or approved by the investing party.
3. The contract and rules of the foreign-funded enterprise signed by the legal representative of the investing party (or rules only, in the case of an enterprise with exclusive foreign investment).
4. Notice of pre-approval on the title of the enterprise to be set up.
5. Certificate of legal person registration of the investing party and certificate of the credit provided by the bank of the investing party.
6. Documents and certificates of appointment of the chairman, board members, managers, and leading engineers or technicians to be appointed by the investing party.
7. The balance sheets and statements of loss and gain of the investing party during the latest three years as audited by a chartered accountant or an accountant firm.
8. Certificate of registration and certificate of bank credit of the urban planning service enterprise(s) run by the foreign investing party in its country or region.
9. Certificates of experiences and achievements of the foreign investing party in urban planning services produced by responsible government departments or associations, societies, or notary organs in the residential country or region of the said party.
Article 9 The department under provincial, autonomous regional or people's municipal governments under the direct leadership of central government in charge of foreign trade and economic cooperation shall complete preliminary examination within 30 days after receiving an application and submit its approval to the State Council department in charge of foreign trade and economic cooperation.
Article 10 The State Council department in charge of foreign trade and economic cooperation shall submit the application documents that have passed preliminary examination and approval to the State Council department in charge of construction for soliciting the comments within 10 days. The State Council department in charge of construction shall put forward its opinion within 30 days after receiving the application documents. Within 30 days after receiving the written opinion of the State Council department in charge of construction, the State Council department in charge of foreign trade and economic cooperation shall make a decision of approval or disapproval. In the case of approval, a certificate of approval shall be issued; and in the case of disapproval, a written explanation shall be given.
Article 11 After receiving the Certificate of Approval of Foreign-funded Enterprise, the applicant shall register with an administration of industry and commerce in accordance with law to get a business license.
Article 12 After receiving a legal person business license, the applicant shall apply to the State Council department in charge of construction for the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》.
Article 13 The following documents shall be supplied for application for the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》:
1. Form of Application for the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》;
2. Certificate of Approval of Foreign-funded Enterprise;
3. Business license for enterprise legal person;
4. Contract of employment of technicians and specialists and certificates of technical qualifications of these people put on file in labour and personnel departments;
5. Documents about the technical equipment of the enterprise.
Article 14 The foreign-funded urban planning service enterprise shall report, within 30 days after receiving the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》, to the urban planning administration in the city or county of its registered for the record.
Article 15 The foreign-funded urban planning service enterprise that contracts for urban planning services in areas other than that of its registration shall report to the urban planning administrations of these areas for the record.
Article 16 All the documents submitted by the applicant shall be written in Chinese. If any document of certification is written in a foreign language, a Chinese version shall be supplied.
Article 17 Foreign-funded urban planning service enterprises shall abide themselves by pertinent Chinese laws, regulations, and technical standards and norms when providing urban planning services.
Article 18 The foreign technicians employed by foreign-funded urban planning service enterprises shall stay in China for a total length of no less than 6 months per person a year.
Article 19 The State Council department in charge of construction shall carry out annual checks to the foreign-funded urban planning service enterprises that have received the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》. Those found unqualified shall have their 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》 revoked.
Article 20 Chinese units that have received the 《Certificate of Qualification for Compilation of Urban Planning》 shall hand in the Certificate when they are restructured into Sino-foreign equity or cooperative joint ventures specializing in urban planning services.
Article 21 Foreign-funded urban planning service enterprises shall hand in their 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》 when they stop operations or are disbanded or terminated.
Article 22 It is strictly forbidden to entrust any businesses of urban planning services to foreign-funded enterprises that have not granted the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》.
It is strictly forbidden to entrust any businesses of service to general urban planning to foreign-funded enterprises.
Article 23 Those that contract for urban planning services without the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》 shall be ordered by the construction administrations of people's governments at or above the county level to stop their illegal activities, together with a penalty above RMB10,000 yuan and below RMB30,000 yuan. Their achievements shall not be acknowledged by any department.
Article 24 Those foreign-funded urban planning service enterprises that provide services to compilation of general urban planning in violation of the current Regulations shall be ordered by the construction administrations of people's government at or above the county level to mend themselves. Those involved in severe cases shall have their 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》withdrawn by the original issuer.
Those foreign-funded urban planning service enterprises that obtain the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》 through fraud and deception shall have their Certificate withdrawn by the issuer.
After withdrawing a Certificate, the issuer shall inform the registration department concerned of the case. The enterprise whose certificate has been withdrawn shall apply to the original department of registration for cancellation of its registration. Those that refuse to go through cancellation formalities shall be handled by registration departments in accordance with law.
Article 25 Those that entrust urban planning services or general urban planning services to foreign-funded enterprises that have not got the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》 in violation of the current Regulations shall be corrected by their senior departments, with administrative responsibilities to be affixed upon the person responsible in accordance with law. If a crime is committed, criminal responsibilities shall be found out in accordance with law.
Article 26 The current Regulations shall be interpreted by the State Council department in charge of construction and the State Council department in charge of foreign trade and economic cooperation according to their respective functions.
Article 27 Investors from the Hong Kong Special Administrative Zone, the Macao Special Administrative Zone, and Taiwan area coming to run urban planning service enterprises on the mainland shall be handled with reference to the current Regulations.
Article 28 The current Regulations shall take effect as of May 1, 2003.
To be sent to: The Law Committee of the National People's Congress, the Law Office of the State Council, the Editorial Office of the Gazette of the State Council, the construction commissions and bureaus of foreign trade and economic cooperation of people's governments at the provincial, autonomous regional and municipal level, the construction commission of cities as independent entries in State plans and budgets, ministries and commissions of the State Council, and leaders, bureaus, and subsidiary institutions of the Ministry of Construction.
Secretariat of the General Office of the Ministry of Construction
Printed and issued on February 20th, 2003

修改決定

住房和城鄉建設部關於廢止和修改部分規章的決定
  中華人民共和國住房和城鄉建設部令
  第9號
《住房和城鄉建設部關於廢止和修改部分規章的決定》已於2010年12月31日經住房和城鄉建設部第68次常務會議審議通過,現予發布,自發布之日起施行。
住房和城鄉建設部部長 姜偉新
二〇一一年一月二十六日
住房和城鄉建設部關於廢止和修改部分規章的決定【節選】
經2010年12月31日第68次住房和城鄉建設部常務會議審議,決定廢止、修改下列規章,現予發布,自發布之日起生效。
二、修改下列規章
9、將《外商投資城市規劃服務企業管理規定》(建設部令第116號)第一條中的“《中華人民共和國城市規劃法》”修改為“《中華人民共和國城鄉規劃法》”。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們