地道英語即學即用(第1季·第2版)

地道英語即學即用(第1季·第2版)

《地道英語即學即用(第1季·第2版)》是2020年機械工業出版社出版的書籍,作者是毅冰。

基本介紹

  • 中文名:地道英語即學即用(第1季·第2版)
  • 作者:毅冰
  • 出版社:機械工業出版社
  • 出版時間:2020年3月
  • 頁數:272 頁
  • 定價:45 元
  • 開本:32 開
  • ISBN:9787111647041
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

本書從日常生活會話,到商務郵件中恰當地遣詞造句,再到商務溝通中擺脫死板、靈活多樣化地表達同一個意思,都有詳細介紹。書中的很多片段,是作者在日常與外國人打交道時,因理解和表達不對而發生的糗事與故事。糾錯、提升、豐富自己的英語表達,現在就開始讀吧。翻開任意一頁,保證令你大開眼界,即刻學會地地道道的英語。

圖書目錄

前言Chapter 1001 poor和broke,真窮還是假窮 // 002002 cheers, bottoms up, make a toast,哪個才是乾杯 // 002003 CS是《反恐精英》遊戲嗎 // 003004 Caesar salad跟凱撒有啥關係 // 003005 交通擁擠,不可用crowded來形容 // 004006 濃茶,英文如何表達 // 004007 bank holiday不是銀行假期 // 005008 hot千萬別亂用,小心出大事 // 005009 生意場上的double-talk // 006010 報價過高的抱怨 // 007011 pass out的兩種用法 // 007012 firm things up跟穩固有關嗎 // 008013 have time vs. have the time // 008014 “Show a leg”是伸腿嗎 // 009015 工作中的up in the air // 009016 “長話短說”的英語表達 // 010017 lump sum跟錢有關嗎 // 010018 ship在貿易中,未必僅指海運 // 011019 French fries(薯條)跟法國有什麼關係 // 012020 薯條、薯片,在英國和美國的抓狂差異 // 012021 英文中的“說曹操,曹操到” // 012022 庫存的表達問題 // 013023 飢餓未必一定要hungry // 014024 別把intentional看成international // 014025 拜訪也可以stop by // 015026 電話英語中多變的get // 015027 A spur of the moment... // 016028 Please help yourself並沒有那么常用 // 017029 be going nuts其實跟堅果沒有關係 // 017030 dress shirt無關連衣裙 // 018Chapter 2031 喋喋不休的“說教” // 020032 “Knock yourself out”不是讓你把自己打出去 // 020033 “Check it out”是結賬嗎 // 021034 cut the cheese,跟乳酪可能風馬牛不相及 // 021035 要區分incident和accident // 022036 “去醫院看病”不一定都是go to hospital // 022037 suitable這詞,你能用對嗎 // 023038 “工作狂”與“女漢子” // 023039 應對砍價的底氣 // 024040 of no avail的用法 // 024041 white lie跟白色無關 // 025042 taxi在美國居然沒那么常用 // 026043 What a pity 我們使用得太頻繁了 // 026044 馬屁要拍到位 // 027045 ring a bell未必是按門鈴 // 027046 沙拉醬可不是salad sauce // 028047 sample和sampler // 028048 give up和back away // 029049 不要做客戶最討厭的yes-man // 029050 white elephant可不是白象 // 030051 enjoy having you不是“喜歡擁有對方” // 031052 “臉紅”不能用turn to red // 031053 career disease是中式英文 // 032054 indoors居然是副詞 // 032055 work和task辨析 // 033056 indifferent不是different的反義詞 // 033057 lust千萬別亂用 // 034058 flat price是什麼意思 // 034059 file a claim是把索賠資料建立文檔嗎 // 035060 介紹公司或產品,別亂用famous // 035Chapter 3061 all found不是全部找到 // 038062 take sb.’s medicine跟吃藥無關 // 038063 surface mail是什麼 // 039064 deep six無關深,無關六 // 039065 off base的兩個用法 // 040066 “Sorry for keep you waiting”別亂用 // 040067 形象的nuts and bolts // 041068 off-brand跟品牌無關 // 042069 “有”和“賣”是兩碼事 // 042070 電郵中的feel free // 043071 All well and good可不是一切都好 // 043072 你能用對contact和contact with嗎 // 044073 如何表達“衣服太大” // 045074 貨櫃術語的CY和CFS // 046075 地道英語如何表達“業務員” // 046076 仿皮是fake leather嗎 // 047077 客戶最討厭a cock-and-bull story // 048078 altogether與all together // 049079 “懂分寸”英文怎么說 // 049080 “不符點”的英文表達 // 050081 不要做wheeler-dealer // 050082 out of the blue是藍色以外嗎 // 051083 “拼車”英語怎么講 // 051084 for example不等於such as // 052085 sourcing和outsourcing // 053086 under the weather跟天氣無關 // 054087 “We’re with you”是跟你在一起嗎 // 054088 美國人很少用hobby這個詞 // 055089 “直覺”,如何用英語地道表達 // 055090 for a song居然和價格貴賤有關 // 056Chapter 4091 chip in是在講薯條嗎 // 058092 銷售的hard sell // 058093 “睡過頭”英文怎么講更合適 // 059094 商務英語幾乎不需要用到declare // 060095 do lunch不是做午餐,也不是吃午飯? // 060096 cry baby也可用在成人身上 // 061097 英文的“燙手山芋” // 061098 Keep your shirt on是讓你穿上襯衫嗎 // 062099 soft soap不是軟肥皂 // 062100 客戶抱怨的cold shoulder該如何理解 // 063101 “It sucks”不是髒話,可以放心使用 // 063102 容易得罪人的“拍馬屁” // 064103 “五險一金”的英文分別怎么表達 // 065104 生意場上的square deal // 065105 可替代think的高頻詞 // 066106 地道的expect替代wait for // 067107 很酷的going forward // 067108 talent是不可數名詞 // 068109 old和young可以互換嗎 // 069110 避免在口語中使用old man之類的詞 // 069111 feel / think詢問,該用how還是what // 070112 難以理解的high-street // 071113 新聞里常見的IPO是什麼意思 // 072114 -ze和-se的拼寫差異 // 073115 “I disagree with you”不夠委婉? // 073116 網上搜尋不到的hutch up // 074117 神神道道的churn // 075118 請某人聽電話是ask somebody answer the phone嗎 // 075119 轉接電話的一個句型 // 076120 不太好的形容詞shaky // 076Chapter 5121 candy的用法大全 // 080122 “強人所難”的英文表達 // 081123 “實地考察”如何地道表達 // 081124 “by the way”的替代用法 // 082125 persuade在國外沒那么常用 // 082126 uneventful,就是最好的結果 // 083127 “樓層”的英美差異 // 083128 “詢價”的拼寫差異 // 084129 職位稱呼的英美差異 // 085130 headquarters vs. headquarter // 086131 多用carry out,少用execute // 087132 傻傻分不清楚的personal和personnel // 088133 division,team和department的區別 // 089134 寒暄中的treat // 090135 scope out和find out // 090136 send down的中心在於down // 091137 square的特殊用法 // 092138 skirt未必是裙子 // 092139 活用sooner or later // 093140 smart price不是好價格 // 093141 “競爭加劇”的地道表達 // 094142 believe和believe in的區別 // 095143 information的複數形式是什麼 // 096144 dun在商務英語中的用法 // 097145 steal未必是“偷” // 097146 “人多好辦事”用英語怎么說 // 098147 fast talker跟說話快慢無關 // 098148 收款後的“人間蒸發” // 099149 beat的形容詞用法 // 099150 “熬通宵”用英語怎么說 // 100151 bro和sis // 100Chapter 6152 “I’m coming” 千萬別亂用 // 104153 “雙腿麻木”的英文表達 // 105154 做生意要think it through // 105155 如何地道翻譯“經過長期不懈的努力” // 106156 “生產量”的兩種表達 // 106157 “被整了”用英語怎么說 // 107158 “租賃”的let,rent,lease // 107159 如何地道翻譯“吃小虧而占大便宜” // 108160 美國口語中常用的run // 109161 不要一聽到train,就想到火車 // 110162 千萬別說train station,讓人笑話 // 110163 工作可以like crazy // 111164 “貨款逾期”的英文表達 // 111165 lading不是landing // 112166 迴避問題 // 112167 有一隻手…… // 113168 cash in on和cash up // 113169 慫恿老闆去參展 // 114170 “人”不一定是person或people // 114171 職場中的promoted,nominated和proposed // 115172 郵件里的error與mistake辨析 // 116173 as you know和as you all know要謹慎使用 // 117174 pull one’s leg不是“拖後腿” // 118175 dry goods不是“乾貨” // 118176 易錯的look at // 119177 把用膩了的solve換掉吧 // 119178 展示能力的be supervised by // 120179 impasse和break the ice // 121180 商務英語中的scuttle // 122Chapter 7181 fake是假的,那“山寨的”是什麼 // 124182 just so so沒那么常用 // 124183 procedure和workflow // 125184 have two left feet不是“擁有兩隻左腳” // 125185 臨時方案的“臨時”是temporary嗎 // 126186 不要做slashie // 126187 cash cow絕對要抓緊 // 127188 兩種split的用法解析 // 128189 “You have matches”不是“借火” // 128190 job-hopping和bar-hopping // 129191 “Ditto”可以比“Me, too”優雅許多 // 130192 用爛的pay attention to // 130193 外貿行業的remain afloat // 131194 商務英語的in favor of // 131195 也談“炒魷魚” // 132196 “吵架”與“頂嘴” // 132197 “上班”與“打卡” // 133198 發飆的前奏 // 133199 be quick可能不是“快一點” // 134200 買家喜歡聽到的catch up on // 134201 “直接上司”怎么表達才地道 // 135202 “報銷”的兩種表達 // 136203 rope未必是繩子 // 136204 “擠出時間”很重要 // 137205 “隆重接待”的英文表達 // 137206 “How are things”的確是標準英文 // 138207 dictation不只是“聽寫” // 138208 “立即”“馬上”的四種常見表達 // 139209 “承擔過失”是誠信經商之本 // 139210 catchy的郵件主題 // 140Chapter 8211 “直截了當”不一定是direct // 142212 one’s call的兩種語境 // 142213 英語也需要時常polish up // 143214 pants鬧出的大烏龍 // 144215 讓人鬱悶的“拖延” // 145216 自我介紹要“中氣十足” // 145217 “怯場”的英文表達 // 146218 “運氣”不能推 // 146219 “像多年前的某某”如何用英文表達 // 147220 把錢用在刀刃上 // 148221 容易造成誤解的a new one // 148222 “獨家銷售”的地道表達 // 149223 luxury不一定是“奢侈品” // 150224 比long time no see更地道的表達 // 150225 “好蛋”和“壞蛋” // 151226 強化突擊的bone up // 152227 平等協定的“No strings attached” // 152228 “追蹤包裹”的追蹤 // 153229 “化學”與“緣分” // 153230 晴天霹靂 // 154231 千萬不能“滿足於過去” // 154232 “大當家”與“二當家” // 155233 分不清楚的quote和quota // 156234 “小禮物”不是a little gift // 156235 “無可奈何”的reluctantly // 157236 “價格”的多種表達 // 157237 “別急”可以不用“Don’t worry” // 158238 口語中的pal // 159239 wanna,gonna和gotta // 159240 李逵認李鬼的archive // 160Chapter 9241 “單身”真的是single嗎 // 162242 “閨密”英文怎么說 // 163243 鞋子“穿破”不是broken // 164244 “My English is poor”是最泛濫的中式英文 // 164245 雞蛋裡挑骨頭 // 165246 rap的非主流用法 // 166247 turkey的三大含義 // 166248 time與timing // 167249 “打開車窗”不是open the window // 167250 職場上經常需要button your lip // 168251 “亦敵亦友”反而是好事 // 169252 羨慕嫉妒恨 // 169253 “外形醜陋”的委婉表達 // 170254 tickled pink // 170255 claim和acclaimed恰恰相反 // 171256 千萬別用learn knowledge鬧笑話 // 172257 emphasize與overemphasize // 172258 both literally and figuratively // 173259 容易領會錯的take in // 173260 此break非彼break // 174261 還在用弱爆了的support嗎 // 174262 外企的cross functional training // 175263 Can I get you some coffee // 176264 惱人的commercial break // 176265 Catch-22的實用意義 // 177266 kindergarten是幼稚園嗎 // 178267 “增加”不要只想到add // 179268 complex與complicated // 179269 conversation, conservation與conversion // 180270 discard不等於give up // 180Chapter 10271 地道英語中,cheap並無貶義 // 184272 Chinese date不是“中國式約會” // 184273 “紅豆”與“綠豆” // 185274 如何用英文表達“辛苦了” // 185275 “全力支持”怎么表述 // 186276 “收入差距”不是income difference // 186277 job和position不是一回事 // 187278 “資金緊張”不能用shortage // 187279 儘量別用BS來編號 // 188280 “Hold me”怎么理解 // 189281 巧用set aside // 189282 吃貨的世界 // 190283 boss也可以做動詞 // 190284 brave和courageous // 191285 “錄唱片”不是record an album // 191286 great price還是greatest price // 192287 誇張的“打招呼” // 193288 “班車”如何地道表達 // 193289 “停車場”你能說對嗎 // 194290 “捷運”為什麼有多個表達 // 194291 招聘廣告的OTE // 195292 高端的“8月” // 196293 口語中的hon // 196294 鮮為人知的PDF全稱 // 197295 可以替代produce的bring out // 197296 在公司掌舵 // 198297 單調乏味的treadmill // 199298 “下午茶”“下午茶”,還是“下午茶” // 199299 工作需要watchful // 201300 brunch和elevenses // 201301 集所有討厭於一身的客戶 // 202302 國外依然常用的snail letter // 202Chapter 11303 stuff不能加s // 206304 internship, probation period與apprenticeship // 206305 打亂生活節奏的work shifts // 208306 等等等等 // 209307 invent不是inventory // 209308 praise,appraise和apprise // 210309 直來直去的blunt // 211310 牛肉干不是dry beef // 212311 used to和get used to // 213312 work out不是work // 213313 depot和warehouse // 214314 quality不能形容人 // 215315 人瘋錢不瘋 // 215316 手機沒電了 // 216317 動手能力強 // 217318 誰都不喜歡steep price // 217319 自拍達人 // 218320 grab未必是貶義詞 // 218321 人人都想進步 // 219322 此buck非彼buck // 220323  “藍籌”的來源 // 220324 kiss you goodbye // 221325 嘗試與奮鬥 // 221326 Could you patch me through to her // 222327 “蘋果和橘”vs.“蘋果和梨” // 223328 Hi there不是中式英語 // 224Chapter 12329 指代人的apple // 226330 drug與drag // 226331 aromatic和fragrant不能混為一談 // 227332 跟good有關的未必都是好事 // 228333 ponder long and deeply // 228334 sure的另一種含義 // 229335 山寨橫行的時代 // 229336 copy不僅僅是複製 // 230337 生活節奏不是life rhythm // 231338 big city與metropolis // 231339 Australia, Australian and Aussie // 232340 Kiwi也不是表面的Kiwi // 233341 多個形容詞的前後排位 // 233342 代替“No”的口語表達 // 234343 sourcing和purchasing的區別 // 235344 junk mail和spam是一個意思嗎 // 235345 不要隨意詆毀同行 // 236346 推卸責任不可取 // 237347 王牌在手,萬事不愁 // 238348 蜜蜂也可以聚會? // 238349 比very cheap更便宜 // 239350 精通與savvy // 239351 nice未必nice // 240352 express的第三種含義 // 240353 brah和bra // 241354 “專櫃”的地道表達 // 242355 price也能“動”起來 // 242356 近在咫尺 // 243357 cheque, saving和credit // 244358 定金與存款 // 244359 冬粉和冬粉 // 245360 快件追蹤 // 246361 一路順風 // 246362 apply的第二種用法 // 247363 hit the road // 247364 蠟燭兩頭一起燒 // 248365 欠債的玩失聯 // 248366 junk和junkie // 249

作者簡介

毅冰資深外貿人,香港貿易公司合伙人,從事採購工作超過20年,擁有豐富的國際採購與談判經驗。毅冰還是米課聯合創始人,多本外貿暢銷書作者,著有《地道英語即學即用》《外貿高手客戶成交技巧》等書。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們