陳建斌、王艷麗、周立運合著的《土木工程--科技論文進入SCI全攻略》介紹科技論文SCI檢索含義及其收錄刊物、影響因子和投稿格式等信息,內容涉及土木工程等諸多領域。 《土木工程--科技論文進入SCI全攻略》以最新科研成果為實例,全面細緻地反映科技論文英譯方法、稿件審查和修改,直至最終被SCI刊物接收發表的全過程和攻略妙招。 本書可以供力學、工程地質、土木建築工程、水利工程、電力工程等專業本科生、碩士生、博士生、高等學校教師、科研人員以及工程技術人員閱讀參考。
基本介紹
- 書名:土木工程:科技論文進入SCI全攻略
- 出版社:武漢大學出版社
- 頁數:217頁
- 開本:16
- 品牌:武漢大學出版社
- 作者:陳建斌 王艷麗
- 出版日期:2013年8月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787307110724
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
陳建斌、王艷麗、周立運合著的《土木工程--科技論文進入SCI全攻略》的題材全部取自於作者所完成的最新科研成果,其中打樁動測實驗技術和新型碟簧樁帽研製兩項成果先後獲得國家交通部科技攻關成果一等獎和國家水利部科技進步三等獎(理論成果),內容新穎。水工模型材料的動力性能、壓桿彈性屈曲臨界荷載和弧形閘門的流激振動模型試驗等,也分章予以介紹。這些內容反映了土木建築工程和水利水電工程領域近年來的研究新進展,其特點是貼近工程實際,解決問題方法獨特。全書各章節敘述緊湊,既是一個有機的整體,同時各章節亦可獨立成文。讀者既可以系統地閱讀,也可以有選擇性地閱讀其中某一章節。本書既可以作為土木工程專業本科生和研究生的專業英語教材,也可以作為科學試驗的參考用書。
圖書目錄
第1章 投稿導引和妙招
1.1 三大檢索的含義
1.2 期刊評價方法
1.3 SCI收錄的部分外國科技期刊
1.4 稿件編排格式
1.5 投遞方法
1.6 審查、修改和校對
1.7 投稿妙招
第2章 SCI攻略妙招實例之樁基振動測試篇
2.1 打樁過程中樁身拉應力分布與施工控制
2.1.1 專業辭彙
2.1.2 樣文一(英漢對照)On Construction Control and Pile Body Tensile Stresses Distribution Pattern During Driving
2.1.3 例句分析——動詞時態
2.1.4 翻譯方法漫談——概述
2.2 打樁墊層材料的彈性模量和恢復係數研究
2.2.1 專業辭彙
2.2.2 樣文二(英漢對照)Study on the Elastic Modulus and Recovery Coefficient 0f Cushioning Materials in Pile Driving
2.2.3 例句分析——動詞be
2.2.4 翻譯方法漫談——詞序變更
第3章 SCI攻略妙招實例之新型碟簧樁帽篇
3.1 新型預應力雙向組合式碟簧樁帽的沉樁機理
3.1.1 專業辭彙
3.1.2 樣文一(英漢對照)Mechanical Principles of a New Two-Way Composite Disk Spring Cap For Pile Driving
3.1.3 例句分析——名詞
3.1.4 翻譯方法漫談——詞性轉換
3.2 碟簧樁帽的剛度
3.2.1 專業辭彙
3.2.2 樣文二(英漢對照)Proper Selection of the Stiffness of the Disk Spring Pile Cap in Pile Driving
3.2.3 例句分析——動名詞
3.2.4 翻譯方法漫談——詞義選擇
3.3 碟簧樁帽的恢復係數與打樁參數選擇
3.3.1 專業辭彙
3.3.2 樣文三(英漢對照)On the Recovery Coefficient and Parameter Selection for a New Type of Disk Spring Pile Cap
3.3.3 例句分析——插入語
3.3.4 翻譯方法漫談——詞的增刪
第4章 SCI攻略妙招之水工與材料測試篇
4.1 推算結構失穩臨界荷載的一種方法
4.1.1 專業辭彙
4.1.2 樣文一(英漢對照)On the Calculation of the Elastic Buckling load of Structures from Experimental Data
4.1.3 例句分析——定冠詞the
4.1.4 翻譯方法漫談——句型改造
4.2 粘彈性模型材料動模量測定的若干問題
4.2.1 專業辭彙
4.2.2 樣文二(英漢對照)Some Problems in the Measurement of Dynamic Modulus of Viscoelastic Model Materials
4.2.3 例句分析——不定冠詞a(an)
4.2.4 翻譯方法漫談——通讀和修飾
4.3 弧形閘門的流激振動模型試驗
4.3.1 專業辭彙
4.3.2 樣文三(英漢對照)Model Testing of Flow-induced Vibration of the Radial Gates
4.3.3 例句分析——標點符號(逗號)
4.3.4 翻譯方法漫談——翻譯的標準
第5章 閱讀與翻譯練習
5.1 專業辭彙
5.2 練習一 On the Frequency Response of Model Materials in Hydrotechnics
5.3 練習二 Studying of the Dynamic Behavior of Pile Cushioning Materials in Pile Driving
5.4 翻譯方法漫談——結語
參考文獻
1.1 三大檢索的含義
1.2 期刊評價方法
1.3 SCI收錄的部分外國科技期刊
1.4 稿件編排格式
1.5 投遞方法
1.6 審查、修改和校對
1.7 投稿妙招
第2章 SCI攻略妙招實例之樁基振動測試篇
2.1 打樁過程中樁身拉應力分布與施工控制
2.1.1 專業辭彙
2.1.2 樣文一(英漢對照)On Construction Control and Pile Body Tensile Stresses Distribution Pattern During Driving
2.1.3 例句分析——動詞時態
2.1.4 翻譯方法漫談——概述
2.2 打樁墊層材料的彈性模量和恢復係數研究
2.2.1 專業辭彙
2.2.2 樣文二(英漢對照)Study on the Elastic Modulus and Recovery Coefficient 0f Cushioning Materials in Pile Driving
2.2.3 例句分析——動詞be
2.2.4 翻譯方法漫談——詞序變更
第3章 SCI攻略妙招實例之新型碟簧樁帽篇
3.1 新型預應力雙向組合式碟簧樁帽的沉樁機理
3.1.1 專業辭彙
3.1.2 樣文一(英漢對照)Mechanical Principles of a New Two-Way Composite Disk Spring Cap For Pile Driving
3.1.3 例句分析——名詞
3.1.4 翻譯方法漫談——詞性轉換
3.2 碟簧樁帽的剛度
3.2.1 專業辭彙
3.2.2 樣文二(英漢對照)Proper Selection of the Stiffness of the Disk Spring Pile Cap in Pile Driving
3.2.3 例句分析——動名詞
3.2.4 翻譯方法漫談——詞義選擇
3.3 碟簧樁帽的恢復係數與打樁參數選擇
3.3.1 專業辭彙
3.3.2 樣文三(英漢對照)On the Recovery Coefficient and Parameter Selection for a New Type of Disk Spring Pile Cap
3.3.3 例句分析——插入語
3.3.4 翻譯方法漫談——詞的增刪
第4章 SCI攻略妙招之水工與材料測試篇
4.1 推算結構失穩臨界荷載的一種方法
4.1.1 專業辭彙
4.1.2 樣文一(英漢對照)On the Calculation of the Elastic Buckling load of Structures from Experimental Data
4.1.3 例句分析——定冠詞the
4.1.4 翻譯方法漫談——句型改造
4.2 粘彈性模型材料動模量測定的若干問題
4.2.1 專業辭彙
4.2.2 樣文二(英漢對照)Some Problems in the Measurement of Dynamic Modulus of Viscoelastic Model Materials
4.2.3 例句分析——不定冠詞a(an)
4.2.4 翻譯方法漫談——通讀和修飾
4.3 弧形閘門的流激振動模型試驗
4.3.1 專業辭彙
4.3.2 樣文三(英漢對照)Model Testing of Flow-induced Vibration of the Radial Gates
4.3.3 例句分析——標點符號(逗號)
4.3.4 翻譯方法漫談——翻譯的標準
第5章 閱讀與翻譯練習
5.1 專業辭彙
5.2 練習一 On the Frequency Response of Model Materials in Hydrotechnics
5.3 練習二 Studying of the Dynamic Behavior of Pile Cushioning Materials in Pile Driving
5.4 翻譯方法漫談——結語
參考文獻