《圖解翻譯學》是2010年3月世界圖書出版公司出版的圖書,作者是張偉平。該書用簡單的圖片和輕鬆的文字解釋了翻譯學。
基本介紹
- 書名:圖解翻譯學
- 出版社: 世界圖書出版公司
- 出版時間:2010年03月
- ISBN:9787506298650
圖書信息,內容簡介,圖書目錄,
圖書信息
書 名: 圖解翻譯學
作 者:張偉平
出版時間: 2010年03月
ISBN: 9787506298650
開本: 16開
定價: 22.00 元
內容簡介
《圖解翻譯學》內容簡介:早在公元3000年前,一些蘇美爾人的楔形文字中便出現了供翻譯使用的雙語辭彙表。在古巴比倫和亞西里亞也出現了一批翻譯人,他們把統治者的命令傳達到各個被征服民族。我們知道,幾乎所有的古代帝國都形成於征戰,而被征服的國家所使用語言都各不相同。可以說,沒有翻譯人,古代的帝國根本不可能存在。由此看來,翻譯具有悠久的歷史。
然而,翻譯學卻是一門年輕的學科,從成立至今僅有幾十年歷史。那么,翻譯學是什麼?它所研究的內容和範圍是什麼?希望你能從《圖解翻譯學》簡單的圖片和輕鬆的文字中,得到所有問題的答案。
圖書目錄
第一章 翻譯學是什麼
翻譯學是什麼?
翻譯學研究什麼?
翻譯學包含哪些內容?
翻譯學與語言學的關係?
翻譯學與文化學及社會學的關係?
翻譯學是如何誕生的?
翻譯學有什麼用?
第二章 翻譯學家們在爭論什麼
早期的翻譯理論
“字對字”還是“意對意”?——持續千年的爭論
翻譯的準則是什麼?
“歸化”還是“異化”?——施萊爾馬赫
什麼是“對等”?——翻譯理論的中心問題
什麼是“意義對等”?——雅各布森
“形式對等”和“動態對等”——奈達的“對等效應原則”
“完全對等效應”不存在?——紐馬克的翻譯理論
如何識別翻譯中的“假朋友”?——科勒的對等觀
現代翻譯家如何看待“對等”?
翻譯轉換模式——翻譯中的語言變化
翻譯中的語言變化如何分類?——維奈和達貝爾內的經典模式
“層次轉換”和“範疇轉換”——卡特福德
表達轉換——波波維奇對翻譯轉換的發展
翻譯轉換的比較一描述模式——范·勒文·茲瓦特
功能主義翻譯的興起
譯文如何傳遞原文的功能?——賴斯的文本類型方法論
為什麼要翻譯原文?——弗米爾的目的論
翻譯時首先遵守的功能是什麼?——諾德的功能排序
話語分析的異軍突起
系統功能語法——韓禮德的話語分析模式
“顯性翻譯”與“隱性翻譯”——豪斯的語域分析
如何將“系統分析法”結合到語用層面?——貝克的觀點
翻譯中的“意符層次”——哈蒂姆和梅森
多元系統論——語言與文化功能的綜合體
翻譯並非派生學科——伊塔瑪·伊萬-佐哈爾提出多元系統論
“翻譯的普遍法則”是什麼?——圖裡的描述性翻譯研究
“期待規範”和“專業規範”——切斯特曼的另一套規範
其他譯者對描述性翻譯模式有何貢獻?
文化轉向研究的盛行
翻譯是一種“重寫”?——勒菲弗爾的研究
翻譯的地位與女性地位相似?——西蒙的女性主義翻譯理論
翻譯中的“霸權”語言——斯皮瓦克的後殖民主義翻譯理論
翻譯的“隱形”
對異化與歸化的再討論——韋努蒂的抵抗式翻譯
“隱形”的譯者——韋努蒂的研究
翻譯與語言的哲學問題
翻譯是一門精確但缺乏系統的藝術——斯坦納的“闡釋步驟”
“文化鬥爭的一項工具”——龐德的實驗主義譯法
讓“純語言”散發靈光——本雅明的思想
“解構主義”的提出——德希達
第三章 譯者地位-譯者主體性
對譯者地位的忽視
從譯本到譯文——為譯者正名
“譯者為中心”的翻譯觀
第四章 翻譯學的現狀
包羅諸多領域的“綜合法”是否可行?
跨學科方法的巨大發展
新興技術改變翻譯學
第五章 翻譯學的展望
合作還是分裂?
我國翻譯學如何發展?
……