基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
國風·衛風·竹竿
籊籊竹竿⑴,以釣於淇。豈不爾思⑵?遠莫致之⑶。
泉源在左⑷,淇水在右。女子有行⑸,遠兄弟父母。
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳⑹,佩玉之儺⑺。
淇水滺滺⑻,檜楫松舟⑼。駕言出遊⑽,以寫我憂⑾。
注釋譯文
詞句注釋
⑴籊(tì)籊:長而尖削貌。
⑵爾思:想念你。爾,你。
⑶致:到。
⑷泉源:一說水名。即百泉,在衛之西北,而東南流入淇水。
⑸行:遠嫁。
⑹瑳(cuō):玉色潔白,這裡指露齒巧笑狀。
⑺儺(nuó):通“娜”,婀娜。一說行動有節奏的樣子。
⑻滺(yōu):河水蕩漾之狀。
⑼楫(jí):船槳。檜、松:木名。檜(guì),柏葉松身。
⑽駕言:本意是駕車,這裡是操舟。言,語助詞,相當“而”字。
⑾寫(xiè):通“瀉”,宣洩,排解。
白話譯文
釣魚竹竿細又長,曾經垂釣淇水上。難道不把舊地想,路遠無法歸故鄉。
泉源汩汩流左邊,淇水蕩蕩流右邊。姑娘長大要出嫁,父母兄弟離得遠。
淇水蕩蕩流右邊,泉源汩汩流左邊。嫣然一笑皓齒露,身佩美玉賽天仙。
淇水悠悠日夜流,檜木槳兒柏木舟。駕車出遊四處逛,以解心裡思鄉愁。
創作背景
這是寫一位衛國女子出嫁遠離故鄉而思念家鄉的詩歌。衛國的淇水,是青年男女遊樂的地方。悠悠的淇水水波,秀麗的兩岸風光,伴隨著這些青年渡過無憂無慮的青少年時代。因此,每當他們遠離故鄉,回首往事,思親懷鄉的時候,淇水很自然地浮現在腦際。淇水、家鄉、親人、親情,都融化在一起,激起心中感情的波濤。這首詩,正是帶著這種感情的波濤而寫就的。
作品鑑賞
整體賞析
此詩寫一位遠嫁的女子思鄉懷親的感情。全詩四章,內容都是遠嫁女兒腦海中的形象活動。全詩從回憶與推想兩個角度來寫,可分兩大部分,前後各兩章,分別成一層意思。
開頭兩章,是遠嫁姑娘的回憶,都是關於婚前家鄉與親人的事。首章回憶當姑娘家時在淇水釣魚的樂事:“籊籊竹竿,以釣於淇”,和夥伴們一起到淇水釣魚遊玩,這是多么愜意的事,不可能忘記。可惜眼下身在異鄉,再也不能回淇水去釣魚了,“豈不爾思,遠莫致之”。次章回憶離別父母兄弟遠嫁時的情形。泉水、淇水,逐漸遠去;父母兄弟,逐漸遠離。離別的場面和離別的情懷,最使人難忘。遠嫁的女兒回憶起這個場景,思念之情不可抑止。第一章、第二章共八句,重點在回憶,強調的是思鄉懷親之情。
第三、四兩章是進一層意思:希企。眼下遠嫁女兒已是人家的媳婦,故鄉親人都見不到。回憶激起的情懷,化作熱情的企望:希望能有一天重歸故鄉。三四兩章,便是想像回鄉時的情景。淇水、泉水依然如故,“淇水在右,泉源在左”,與第二章兩句一樣,只是句子位置變化一下,實際上是用復沓的手法,表示重來舊地的意思。這時候,出嫁女已不再是姑娘家時持竹竿釣魚那樣天真了,而是“巧笑之瑳,佩玉之儺”,一副成熟少婦從容而喜悅的樣子:故鄉,我終於回來了!仿佛為了重新找回少女時代的感覺,這位少婦又到淇水。不過,這次不是釣魚了,而是“檜楫松舟”,乘船游賞。不過,舊地重遊,也不能排解遠嫁多時的離愁。三四兩章想像回鄉的場景,正是遠嫁歸不得的少婦幻想的場景。想像得越真切越具體,現實中遠離故鄉不得歸的思念之情就越強烈。所以,駕船游賞故鄉的想像,根本不能解決思鄉懷親的愁思。
名家點評
宋代朱熹《詩集傳》:“衛女嫁於諸侯,思歸寧而不可得,故作此詩,言思以竹竿釣於淇水,而遠不可致也。”(第三章)“承上章,言二水在衛而自恨其不得笑語遊戲於其間也。”(第四章)“與《泉水》之卒章同意。”