國際翻譯日

國際翻譯日

國際翻譯日是聖傑羅姆的生日9月30日。他作為《聖經》拉丁文本的譯者,一直被西方筆譯和口譯工作者奉為守護神。長期以來,筆譯和口譯工作者(以及他們所在的協會)都會利用他的生日前後的日子舉行紀念活動。

基本介紹

  • 中文名:國際翻譯日
  • 英文名:International Translation Day
  • 節日時間:9月30日
  • 節日類型:紀念日
  • 流行地區:全球
  • 節日起源:為了紀念《聖經》拉丁文本的譯者聖傑羅姆(347-420)。
  • 節日活動:召開記者招待會,頒發證書或獎品,協會對其會員進行再培訓。
  • 節日意義:翻譯——至關重要的紐帶
  • 設立機構:FIT公關委員會
  • 設定時間:1991年
組織機構,歷屆主題,活動內容,

組織機構

國際翻譯家聯盟(FIT)自1953年成立以來,其理事會和執行理事會便一直鼓勵舉行聖傑羅姆日(9月30日)慶祝活動。1991年,FIT公關委員會提出了國際翻譯日(International Translation Day)的構想。同年,FIT理事會採納了這一構想,決定建議FIT會員組織加強合作,並在聖傑羅姆日這一天表明他們的團結一致,以便提高翻譯職業在本國的地位。這是一個表達翻譯職業自豪感的日子。隨著全球化進程的加快,翻譯將變得越來越重要。

歷屆主題

從1992年開始,FIT根據國際形勢的發展,每年提出不同的翻譯日主題。
1992年的主題是:翻譯——至關重要的紐帶
1993年的主題是:翻譯,無處不在。那一年FIT發布的新聞稿中包含一些對消費者頗有價值的信息,如:1、構想你購置了組合家具、腳踏車,或者錄像機,但說明書沒有譯文,這時你會感到困難重重。當然,人人都知道,糟糕的說明書譯文會帶來多少麻煩。2、對於那些有過敏反應的人來說,如果產品說明書上的關於產品成份的介紹沒有翻譯出來,那么他們就會處於危險境地。3、如果使用說明和市場宣傳材料備有良好的譯文,那么,公司的形象就會大大提升,而錯誤的譯文無疑對公司的名聲有害無益。
1994年的主題是:翻譯面面觀。當時FIT主席列舉的翻譯項目包括:科技媒體會議社區、法庭翻譯等。
1995年的主題是:翻譯發展的關鍵
1996年的主題是:翻譯與著作權
1997年的主題是:正確的翻譯方向
1998年的主題是:翻譯的敬業精神和專業化
1999年的主題是:翻譯-轉變
2000年的主題是:服務於翻譯需要的技術
2001年的主題是:翻譯與職業道德
2002年的主題是:翻譯工作者是社會變革的促進者
2003年的主題是:翻譯工作者的權利
2004年的主題是:多語並存與文化多元性
2005年的主題是:翻譯與人權
2006年的主題:Many Languages — One Profession(多種語言——同一職業)
2007年的主題:Don’t Shoot the Messenger!(請勿遷怒於信使!)
2008年的主題:Terminology: Words Matter(術語學——詞語至關重要)
2009年的主題: Working Together (攜手合作)
2010年的主題:Translation Quality for A Variety of Voices(多樣化的語言,高質量的翻譯)
2011年的主題:Translation:BridgingCultures(翻譯之橋,溝通文化)
2012年的主題:Translation as Intercultural Communication(翻譯:跨文化交流)
2013年的主題:Beyond Linguistic Barriers - A United World(超越語言障礙——聯合世界)
2014年的主題:Language Rights: Essential to All Human Rights(語言權:所有人的基本權利)
2015年的主題:The Changing Face of Translation and Interpreting(變化中的翻譯職業)
2016年的主題:Translation and Interpreting: Connecting Worlds(翻譯:連線世界)
2017年的主題:Translation and Diversity’(翻譯與多元化)

活動內容

FIT會員組織慶祝翻譯日的活動涉及以下幾種類型:
1、 針對公眾的活動:召開記者招待會,與新聞界廣播電視的記者見面,有時,一個國家的幾個協會組織甚至會共同集資在9 月30日的日報上刊登廣告。
2、 針對翻譯者的活動:頒發證書或獎品,表彰那些傑出的譯者,這是一種最常見的形式。
3、 針對翻譯協會的活動:協會對其會員進行再培訓(也可作為吸收新會員的方法)。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們