全國翻譯專業資格(水平)考試項目管理中心聯合國內外30多所高校、國際學校、漢語言文化中心,共同推出面向全球的CATTI 國際版(全稱:國際中文通用翻譯能力測試,Chinese Accreditation Test forTranslators and Interpreters,International)。
CATTI國際版包括中英、中日、中韓、中泰等多種雙語語言能力測試,是對CATTI現有考試體系的補充與延伸,面向包括中國在內的全球考生同步開放,覆蓋最廣泛的翻譯人群,重點對國內外普通翻譯、涉華國際業務從業人員、套用型外語人員的雙語能力進行測評,是對套用型外語院校、國際學校教學實踐效果的評價,滿足國內外各行業對語言能力測試的需求,為職稱發展、出國選派提供中外雙語套用能力測試服務。
基本介紹
- 中文名:CATTI國際版
- 外文名:Chinese Accreditation Test for Translators and Interpreters,International
- 別名:國際中文通用翻譯能力測試
一、考試對象,二、考試分級,三、分級能力,五、專家委員會,六、考試組織,七、考試方式,八、考試語種,九、試卷組成,十、考試效用,
一、考試對象
CATTI國際版考試的主要人群包括:
1.國內外普通翻譯、涉華國際業務從業人員:包括非專業性翻譯、普通商務會談、郵件來往、涉外導遊、醫院、酒店、餐廳接待、航空空乘等等;
2.海外愛好漢文化的本地人士、在海外從事中文翻譯的人員、海外涉華業務從業人員等;
3.國內套用型外語高校學生、成績優異的國際高中學生、有出國留學需求的學生等;
4.涉外業務的中資企業人員,有出國外派需求的中資企業人員;非翻譯行業參加職稱評審、崗位晉升等需要考察外語能力的人員。
二、考試分級
考試分為口筆譯兩卷,共200分。根據總分數及口筆譯單捲成績,劃份為ABCDE共5個等級,其中:
A級:165-200分,且口筆譯單卷均達到80%分值
B級:145-164分,且口筆譯單卷均達到70%分值
C級:120-144分,且口筆譯單卷均達到60%分值
D級:90-119分
E級: 60-89分
三、分級能力
1、A級
具備較紮實的語言基礎和較強的英漢雙語表達能力,熟練掌握4500個以上英語單詞和3000個以上常用漢字,熟悉中國和英語國家、地區的日常溝通場景相關知識。
能準確理解多行業領域的待翻譯材料,尤其對所從事領域的材料理解比較全面、透徹。能較快抓住材料要點、把握材料觀點、理解材料中隱含的意義,較準確、流暢地進行英漢雙語互譯,使用英漢雙語較準確地傳達信息。翻譯能力達到CATTI三級水平。
2、B級
具備較好的語言基礎和較強的英漢雙語表達能力,熟練掌握4000個以上英語單詞和2000個以上常用漢字,了解中國和英語國家、地區的日常溝通場景相關知識。
能比較準確地理解相關行業領域的待翻譯材料,尤其對所從事領域的材料比較熟悉、了解。能抓住材料重點、把握材料觀點、判斷材料意圖、區分材料事實,較準確、流暢地在自己從事或熟悉的工作領域進行英漢雙語互譯,比較準確地傳達信息。翻譯能力接近CATTI三級水平。
3、C級
具備較好的語言基礎和基本的英漢雙語表達能力,掌握3500個以上英語單詞和1500個以上常用漢字,了解中國和英語國家、地區的日常溝通場景相關知識。
能理解相關行業領域的待翻譯材料,熟悉所從事領域的材料。能抓住材料要點、把握材料觀點、判斷材料意圖,較準確、流暢地在自己從事的工作領域或一般社交場合進行簡單的日常英漢雙語互譯,比較準確地傳達信息。
4、D級
具備一定的語言基礎和初步的英漢雙語表達能力,掌握2500個以上英語單詞和1500個以上常用漢字。
熟悉所從事領域的待翻譯材料。能抓住材料要點、獲取材料關鍵信息,在熟悉的工作領域或一般社交場合用中英文進行日常交流,從事簡單的、日常性的英漢雙語互譯。
5、E級
具備一定的語言基礎,掌握2000個以上英語單詞和500個以上常用漢字。
藉助翻譯工具,在一般社交場合能進行簡單的日常交流,從事很簡單的中英文互譯工作。
四、分級對應崗位建議
1、A級
適合在涉華業務較為集中的機構或企業從事較為正式的翻譯工作,參加較為正式的談判翻譯、會議翻譯、陪同翻譯、書面翻譯、文秘等工作。
2、B級
適合在涉華業務較為集中的政府部門、機構、企業等從事較為正式的翻譯工作,參加較為正式的會議翻譯、陪同翻譯、書面翻譯、郵件往來等工作。在航空、海關、公共服務、餐飲、旅遊、酒店服務等行業從事需要中英文互譯能力的工作。
3、C級
適合在涉華業務較為集中的政府部門、機構、企業等從事簡單的翻譯工作,參加簡單的會議翻譯、陪同翻譯等;在公共服務、餐飲、旅遊、酒店服務等行業從事需要中英文互譯能力的工作;能在相關需要中文或英語的國家進行日常生活。
4、D級
適合從事簡單的日常翻譯、陪同翻譯等;在公共服務、餐飲、旅遊、酒店服務等行業從事需要一般中英文互譯能力的工作。適合非翻譯行業職稱晉升、出國等作為中英文水平參考的依據。藉助翻譯工具,能在相關需要中文或英語的國家進行日常生活。
5、E級
適合在公共服務、餐飲、旅遊、酒店服務等行業從事很簡單的中英文互譯能力工作。藉助翻譯工具,能在相關需要中文或英語的國家進行旅遊或出差等。
五、專家委員會
CATTI國際版考試組建有專家委員會,負責考試命題、閱卷等工作。專家委員會主任委員為陳明明,副主任委員為王衛民、邱鳴,委員包括20位國內外業界專家。
王衛民:解放軍某部享受副大軍區級待遇專家。
六、考試組織
考試主辦方為中國外文局CATTI項目管理中心。發起方包括30多所國內外高校、國際學校、漢語言文化中心等。
七、考試方式
考試形式包括集中筆考、集中網考、居家網考。
2020年由於疫情防控需要,採用集中網考方式。
應試人員登錄CATTI官網進行統一報名。
八、考試語種
2020年考試語種為英語,後期將陸續開考日語、韓語、泰語、馬來語等。
九、試卷組成
考試滿分200分,時間150分鐘,分口筆譯兩張試卷,包括聽力理解、口譯、筆譯三部分。
試卷分為海外版和國內版。
十、考試效用
聚焦就業的證書。CATTI國際版證書是國內外普通翻譯就業的必備證書,是國內外涉華國際業務人員、套用型外語人員的語言能力證明,是旅遊、餐飲、公共服務、航空等行業從業人員從事國際業務的語言能力必備證書,部分國家的上崗證書。
升學晉級的證書。國內多家高校專升本、研究生錄取的重要參考;職稱晉升外語能力的重要參考;出國選派外語水平證明;國外部分高校招收中國留學生的重要參考證書。