《國民閱讀經典:老人與海(中英文對照)》圍繞一位老年古巴漁夫與一條巨大的馬林魚在離岸很遠的灣流中搏鬥爾展開故事的講述。海明威一生致力於尋求和創造“硬漢”形象,《國民閱讀經典:老人與海(中英文對照)》中的老人聖地亞哥即是海明威“硬漢精神”的完美詮釋。
基本介紹
- 書名:國民閱讀經典:老人與海
- 譯者:劉國偉
- 出版日期:2013年7月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- 品牌:中華書局
- 作者:歐內斯特·海明威 (Hemingway E.)
- 出版社:中華書局
- 頁數:182頁
- 開本:32
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,後記,名人推薦,
基本介紹
內容簡介
《國民閱讀經典:老人與海(中英文對照)》是海明威於1951年在古巴寫的一部中篇小說,於1952年出版,是海明威最著名的作品之一。《國民閱讀經典:老人與海(中英文對照)》奠定了海明威的地位。《國民閱讀經典:老人與海(中英文對照)》相繼獲得了1953年美國普利茲獎和1954年諾貝爾文學獎。
作者簡介
作者:(美國)歐內斯特·海明威(Hemingway E.) 譯者:劉國偉
歐內斯特·海明威(Hemingway E.)(1899—1961),美國小說家,20世紀最廣為人知的超級作家。生於鄉村醫生家庭,喜歡釣魚、打獵等充滿野性的活動。他當過記者,故寫作風格受此影響,文字簡潔。
歐內斯特·海明威(Hemingway E.)(1899—1961),美國小說家,20世紀最廣為人知的超級作家。生於鄉村醫生家庭,喜歡釣魚、打獵等充滿野性的活動。他當過記者,故寫作風格受此影響,文字簡潔。
圖書目錄
老人與海
附錄
譯後記
附錄
譯後記
後記
在翻譯《老人與海》時,感覺就像是在和海明威對話。如今,對話結束了。
《老人與海》中的對話很精彩,有一種簡約之美。在翻譯這些對話時,我儘可能用了通俗的漢語口語(甚至包括一些方言)來翻譯。在翻譯老人的獨白和心理活動時,我也堅持了這一點。之所以這樣做,當然是因為原作中的老人就是一個文化層次不高的人,不能把他說的話譯得過於文雅。當然了,在翻譯敘述性語言時,我則採取相反的做法,儘可能翻譯得雅一點。
對於原作中表現出文化差異的地方,我則儘可能予以保留。舉個例子,“Butmanisnotmadefordefeat,”有譯本把這句話翻譯成“但人不是生來給打敗的”,這樣翻譯就體現不出來老人所具有的基督教“上帝造人”這一觀念,其實這句話最好直譯,而我把它翻譯成了“人被造出來,不是為了失敗”。
既然說到了別的譯本,那我就斗膽再說幾句。在我看來,以前的譯本存在著一個共同的問題,就是屈從於原作的句式,譯出來的句子很不流暢,有些就是病句,有些乾脆就不通。當然了,我這樣說,很可能是“無知者無畏”的表現。此外,老實說,在我翻譯的時候,還是借鑑了以前的一些譯本,吸取了一些我所認為的優點。
最後要說的是,雖然我對自己的譯文還算滿意,但水平所限,錯誤在所難免,獻醜了。
《老人與海》中的對話很精彩,有一種簡約之美。在翻譯這些對話時,我儘可能用了通俗的漢語口語(甚至包括一些方言)來翻譯。在翻譯老人的獨白和心理活動時,我也堅持了這一點。之所以這樣做,當然是因為原作中的老人就是一個文化層次不高的人,不能把他說的話譯得過於文雅。當然了,在翻譯敘述性語言時,我則採取相反的做法,儘可能翻譯得雅一點。
對於原作中表現出文化差異的地方,我則儘可能予以保留。舉個例子,“Butmanisnotmadefordefeat,”有譯本把這句話翻譯成“但人不是生來給打敗的”,這樣翻譯就體現不出來老人所具有的基督教“上帝造人”這一觀念,其實這句話最好直譯,而我把它翻譯成了“人被造出來,不是為了失敗”。
既然說到了別的譯本,那我就斗膽再說幾句。在我看來,以前的譯本存在著一個共同的問題,就是屈從於原作的句式,譯出來的句子很不流暢,有些就是病句,有些乾脆就不通。當然了,我這樣說,很可能是“無知者無畏”的表現。此外,老實說,在我翻譯的時候,還是借鑑了以前的一些譯本,吸取了一些我所認為的優點。
最後要說的是,雖然我對自己的譯文還算滿意,但水平所限,錯誤在所難免,獻醜了。
名人推薦
《老人與海》所刻畫出來的正是海明威的一輩子最好的畫像,正如海明威所說,“我一生讀過二百多遍,每讀一次,我就多一份收穫,好像我最後得到了我這一生辛苦工作所欲得到的東西。”
——台灣學者陳人孝
——台灣學者陳人孝