《回族典藏全書總目提要》是2010年寧夏人民出版社出版的圖書,作者是吳建偉,張進海。
基本介紹
內容簡介
一、《回族典藏全書總目提要》是回族古籍整理大型叢書《回族典藏全書》(以下簡稱《全書》)的配套讀物,旨在以提要的形式為儉書》讀者提供幫助。
二、《回族典藏全書總目提要》原則上以一個提要對應(儉書》中的一種書籍。 (儉書》中的一種書籍收錄有多個版本的,用一個提要一併介紹,在該書題後的括弧內註明版本種類。
三、提要包括書題、卷冊數、作者、主要內容及價值地位、版本、材質、裝幀、規格、研究情況和該書籍在《全書》中的位置及保存現狀等內容,並附有書影,力求全面真實地反映該書內容及原貌。
四、《回族典藏全書總目提要》的編輯順序與《全書》一致。即將235冊539種書籍,依內容分為宗教、政史、藝文、科技4大類。其中宗教類209種,58冊;政史類112種,89冊;藝文類148種,64冊;科技類70種,24冊。同類書籍原則上以譯著者的生平年代為序,譯著者相同的同類書籍按成書先後編排。書後附有(儉書》書目音序索引,以方便讀者檢索查閱。
五、提要對頁面和版(墨)框的介紹,一律採用“高X寬”的方法。例如,提要《海真海潮心言》“頁面25.8em X l8.6cm,版框21.8cm×12.6cm”,表示該書頁面高25.8cm,寬l8.6cm;版框高21.8cm,寬l2.6cm。
六、《回族典藏全書總目提要》對部分阿拉伯文音譯宗教詞語,採用頁下注的方式加以註解。 “阿訇”‘蘇非…‘哈吉”“伊瑪尼”“小兒錦”“者那則”“哲瑪提”等阿拉伯文、波斯文譯音詞語,統一採用目前學術界較通用的譯音提法。為保持引文原貌,提要引文中的阿拉伯文、波斯文譯音宗教用語隨文標註,即在其後括弧內註明學術界較通用的相應譯音。如,都阿(杜阿)、數勒(蘇勒)、法提孩(法提亥)、泰斯密(泰斯米)、以嘛呢(伊瑪尼)、乃嘛孜(奈瑪茲)、斡歌士(宛葛斯)等,以便在不影響引文原貌的前提下,幫助讀者正確理解引文涵義。