從1929年開始,瞿秋白、吳玉章、林伯渠、蕭三等相繼研究、草擬和出版《中國拉丁化字母方案》來拼寫中國話,這也就是所謂“中國拉丁化新文字”。各地制訂的方言拉丁化新文字方案有上海話(後來改為“江南話”)、蘇州話、無錫話、寧波話、溫州話、福州話、廈門話、客家話、廣州話、潮州話、廣西話、湖北話、四川話等13種。
規則,例句,參考文獻,
規則
1. 四川話拉丁化新文字根據整詞而非單個漢字分詞。
2. 當「u」出現在某個字的首位,且該字並非某一詞的首字時,「u」改寫為「w」以避免混淆。
3. 當「i」出現在某個字的首位,且該字並非某一詞的首字時,「i」改寫為「j」以避免混淆。
4. 當「y」出現在某個字的首位,且該字並非某一詞的首字時,同時前一字以「n」或「g」結尾時,「y」改寫為「j」以避免混淆。
5. 四川話拉丁化新文字不標示聲調,聲調依據上下文推斷,僅「a」及「ai」在讀上聲時改寫為「aa」及「aai」。
6. 「un」單獨成音節時寫為「wen」,「ung」單獨成音節時寫為「weng」。
例句
以下例句將四川俗語轉寫為四川話拉丁化新文字:
1. 矮子過河,安(淹)了心
Ngaaizgoho,nganloxin
2. 足正不怕鞋歪
Giuozenbupaxaiuai
3. 吃苞谷粑打呵欠,開黃腔
Cbaogubadaaxoxai,kaixuongqiang
4. 貓抓糍粑,脫不到爪爪
Merzuacba,tobudaozaozao
參考文獻
倪海曙(1948年).《中國拼音文字運動史簡編》.時代書報出版社.
A.P.(1955年第43期),《「四川方言辭彙」補(一)》,語文知識
A.P.(1955年第44期),《「四川方言辭彙」補(二)》,語文知識