喬幫主情書是指蘋果前CEO賈伯斯寫給妻子的情書,《賈伯斯傳》在全球發售,中文版也同步發行。
基本介紹
- 中文名:喬幫主情書
- 作者:賈伯斯
- 翻譯:李開復
- 語種:英語
- 出品地區:美國
簡介,網友自譯,古文翻譯,口語化翻譯,全文翻譯,
簡介
李開復微博上傳了一段《賈伯斯傳》中“幫主”寫給妻子結婚20年紀念的情書中英文版對照,引發了微博上個性翻譯的熱潮,白話浪漫、文言雋秀、方言直白,各種風格迥異的“幫主情書”異彩紛呈。
網友自譯
“官版”的翻譯不能令人滿意,網友們充分發揚了“自己動手”的微博優良傳統,不少既懂英文、又具文采的網友紛紛亮出身手,上演一場才華大PK, 翻譯出風格迥異的“幫主情書”。
古文翻譯
各色翻譯中,以古文版本最受追捧。試看開頭一段 “We didn't know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition;you swept me off my feet”,就有“二十年前初相識,隨心而遇惹人痴”,“溯回二十載,縱相顧,不相知。此間應是冥冥故,兩心墜愛湖”,“悠悠二十載,你我始相見。為君步傾倒,心有戚戚焉”等等譯版,網友“雨霏愛夏天”連《詩經》都用上,形容二人相遇“既見佳人,雲胡不喜!”有網友留言感嘆,看完各種古文翻譯版,都“甚至感覺賈伯斯受到過良好的中國式教育,最少也是熟讀唐詩宋詞的”。不少網友稱再次品味了“漢語之美”,短短數字包含千言萬語,字裡行間滿是意境。
口語化翻譯
網友“虎哥-Tige”,很生活地給“幫主”整了一個東北口語方言版,“當年咋五迷三道咋找你……一晃二十年,孩子都曬臉找削了,日子過滴麻流利索滴,雞赤掰臉就從來沒有過……這日子過的美恣兒,嚎~”雖然用詞很口語化,但一樣受到了網友的力挺。
全文翻譯
親愛的拉奎蒂,
你和你家人一切安好?我希望一切安好。我現在正在上化學課,不過我卻偷偷的給你寫信,這足以說明我是多麼在乎你。我決定寫信給你,是因為昨晚的事情讓你看起來十分生氣,我想跟你說聲抱歉,希望你能夠接受我的道歉。我知道你很心痛,不論我的項鍊是丟了還是被偷了。
很高興你能把我賭贏的那枚硬幣給我,同時也很感謝你讓我保存著你的照片,我把它拿給我的同學和朋友看了,大家都認為你是一個年輕漂亮的女孩,我對此完全贊成,拜託別讓這些內容進到你的腦子裡。我很抱歉我說了那些話,我沒辦法在生日那天去那場比賽,因為我父親帶著全隊去外面聚餐。請別生氣,因為我會努力在2月14日後一周去那裡,如果我有機會的話,拜託你為我們兩個人安排一些活動吧。
我希望你了解,我對你始終不渝。我終於習慣和一個比我個子小很多的女生在一起了,我希望你懂我的意思,我覺得把時間花在這上面是很明智的,希望你能儘快回信。我得走了,課要結束了。我們下回再見,但願不用等太久。
致我最真的愛
麥可-喬丹