《喜遷鶯·秋雨霽》是近代學者王國維創作的一首詞。這首詞模仿宮詞體,寫晚清的宮廷生活。詞中描寫秋雨新晴,明月高懸,銀河分明,華燈初上的宮廷夜景,以及帝王壯觀的車輦。雖是寫清朝宮廷,卻多用漢唐宮殿名,“鳷鵲”“宜春院”“披香殿”等,化用典故。寫景動靜結合,靜景與動景交織,以浩瀚的星空、壯麗的宮院襯托帝王宮中遊樂的意興和威儀,頗有漢唐盛世的宮廷氣象。然而,晚清氣息奄奄,盛世早已不復存在,在這巨大的反差之下,暗含著詞人心中渴望盛世的理想。
基本介紹
- 作品名稱:喜遷鶯·秋雨霽
- 作者:王國維
- 創作年代:清末
- 出處:《人間詞乙稿》
- 作品體裁:詞
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,文學賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
喜遷鶯
秋雨霽,晚煙拖,宮闕與雲摩。片雲流月入明河。鳷鵲散金波。
宜春院,披香殿,霧裡梧桐一片。華燈簇處動笙歌,復道屬車過。
注釋譯文
詞句注釋
⑴喜遷鶯:詞牌名,又名“鶴沖天”“喜遷鶯令”“早梅芳”“春光好”“燕歸來””萬年枝“”烘春桃李“等。此調有小令、長調兩體。小令起於唐人,長調起於宋人。以韋莊《喜遷鶯·街鼓動》為正體,雙調四十七字,上片五句四平韻,下片五句兩仄韻、兩平韻。
⑵秋雨霽(jì):秋雨後轉晴。
⑶拖:下垂,披覆。一作“拕”,同“拖”。
⑷“宮闕”句:謂宮闕高入雲端。摩,迫近,接近。
⑹鳷(zhī)鵲:漢宮觀名,在長安甘泉宮外。金波:指月光。《漢書·禮樂志》:“月穆穆以金波。”顏師古註:“言月光穆穆,若金之波流也。”這句化用南朝謝朓《暫使下都夜發新林至京邑贈西府同僚》:“金波麗鳷鵲。”這裡的“鳷鵲”及下片的“宜春院”“披香殿”都是借指北京皇城宮殿。
⑺宜春院:唐長安宮內宮妓居住的院名。
⑻披香殿:漢宮名。
⑽復道:樓閣間架空的通道,也稱閣道。屬(zhǔ)車:帝王出行時的侍從車,借指帝王車駕。
白話譯文逐句全譯
秋雨新晴,晚煙成帶,宮闕高聳直入雲霄。片雲月明,流入銀河,鳷鵲觀中散發著如金波般的月色。
宜春院裡,披香殿上,在煙霧中灑落一樹梧桐。華燈密集的地方,笙歌動地,高樓間架空的通道中,皇帝的車輦又轟隆隆地經過了。
創作背景
此詞為1907年秋作於北京。當時王國維已經來到北京,任學部總務司行走、學部圖書館編譯。此詞是寫晚清的宮廷生活。
作品鑑賞
文學賞析
詩中有一體叫作“宮詞”,以七言絕句為主,內容皆宮廷生活的紀實。王國維的這首詞與“宮詞”類似。
秋雨方霽,暮煙四合,天色漸漸黑下來,皇宮的宮殿高聳入雲,和燦爛的星空連成了一片。天上的星空是浩瀚而邃遠的,人間的皇宮是壯麗而神秘的,天人相應,渾然進入同一畫面。“片雲流月入明河”描寫了天上的明月、銀河和浮雲,是寫剛剛入夜時的情景。天上的雲在流動,但給人的感覺卻不是雲在動而是星和月在動。當明月從雲中流出來的時候,它的金波霎時間就灑滿了皇宮內院。
“鳷鵲”是鳷鵲觀,為漢武帝所建。詩人們常用漢唐的地名人名來指代當代的人和事,或許有一種今不如古的感慨在裡邊。北京的故宮也許沒有漢唐宮苑的規模宏大,但作者把它寫得高遠、明麗,集中了天上的美和人間的美。“宜春院”是唐代宮中歌舞妓住的地方,“披香殿”是漢代後宮的宮殿,這依然是以漢唐的宮院指代故宮宮院。“梧桐”是鳳凰所棲的樹。《詩經·大雅·卷阿》說:“鳳凰鳴矣,於彼高岡。梧桐生矣,於彼朝陽。”這是讚美西周太平盛世祥和的景象。“宜春院,披香殿,霧裡梧桐一片”的“梧桐”,既有“一片”之繁盛,又有“霧裡”之朦朧,表面上是寫宮中夜景的美麗,暗地裡則有一種對古代太平盛世的嚮往。作者不但以天上的星空和人間的宮殿構成一種壯麗的景色與氣度之美,又加上了以音樂與燈光渲染的人世歡娛之美——“華燈簇處動笙歌,復道屬車過”。在那燈光密集的地方突然傳來了奏樂聲,原來是天子的車駕出來了,正走在樓閣間架空的通道上。
宮詞一般以寫實為主,縱然有所影射,影射的也都是些具體的實事。但王國維這首詞所追求的卻不是宮詞純粹以紀實見長的風格,而是所謂“大詩人所造之境,必合乎自然,所寫之境,必鄰於理想”的境界。詞中主要寫宮中夜景,除了寫景紀實之外似乎並沒有任何其他意思。但作者把浩瀚的星空和帝王的宮闕結合起來,用壯麗的宮院建築來襯托天子宮中遊樂的意興和威儀,這樣就造成了一種引人聯想的“境界”。尤其是這種“境界”的精神氣度與晚清時局及光緒皇帝的真實處境相去甚遠,以至於形成一種對比:晚清的時代是黑暗的、壓抑的,而詞中所寫的境界卻是光明的、發揚的。這裡邊暗含王國維對帝制下理想盛世的渴望與追求。
名家點評
中山大學中國古文獻研究所研究員陳永正:寫晚清的宮廷生活,無甚深意。《人間詞話》中痛斥的所謂“游詞”,即此是也。靜安強調“寫真景物真感情”,“即一草一木亦須有忠實之意”。虛浮矯飾,游詞是病。《人間詞話》謂李白詞“純以氣象勝”,後世惟“夏英公之《喜遷鶯》差堪繼武”,此詞亦全仿北宋夏竦的應制詞《喜遷鶯》的格調,徒寫宮中高華壯麗的氣象,終乏真切之感。(《王國維詩詞全編校注》)