哥德堡號重圓中國夢/文化廣東書系

哥德堡號重圓中國夢/文化廣東書系

二百多年前哥德堡號三次到達廣州,為中瑞貿易的發展寫下了輝煌的一頁。今天哥德堡Ⅲ號承載著友誼和冒險精神,沿著她當年的航道重訪中國,實現這跨越三個世紀的夢想之旅。

基本介紹

  • 書名:哥德堡號重圓中國夢/文化廣東書系
  • 作者:黃淼章 郭德焱
  • ISBN:9787540663483
  • 類別:紀實文學
  • 頁數:121頁
  • 定價:28.00
  • 出版社:廣東教育出版社
  • 出版時間:2006-6-1
  • 裝幀:平裝
  • 開本:大32開
內容簡介,圖書目錄,文摘,

內容簡介

這本書由隨“哥德堡號”仿古船採訪的央視記者鄧武、沈光華寫就。他們從2005年10月2日到2006年7月18日,整整9個月的時間,和“哥德堡號”同舟共濟,每天都從世界的不同地方發回精彩的文稿和圖片,這些文字和圖片生動地敘述了這次搏擊海上風浪的探險之旅和浪漫航程。

圖書目錄

引言:神秘沉船,復航夢圓

第一章 中瑞關係,世代友好
千里姻緣絲綢牽
“瑞”字當頭呈吉祥
瑞商著書話澳門
一如既往情誼深
鐵桿廣交會成員
姐妹城市姐妹情

第二章 海上絲路,廣通回海
美麗的五羊傳說
番禺多奇珍異寶
唐宋東方一大港
明清對外貿易盛

第三章 璽山珠海,天子南庫
銀錢堆滿十三行
十三夷館初建成
限制外商有規定
奇特的保商制度
富可敵國的行商
大清帝國南風窗
西風東漸橋頭堡

第四章 對華貿易,黃金時代
瑞典東印度公司
瑞船赴華處女航
廣州的瑞典商行
瑞典商人獲優惠
對華貿易助瑞飛

第五章 歌德堡號,廣州淘金
哥德堡號的身世
第三次艱辛航行
哥德堡號的沉沒
持久的水下尋寶
茶飲料風靡歐洲
瓷器展現中國情
瑞典掀起中國風
追憶往昔的輝煌
哥德堡號夢重圓

第六章 黃埔古港,再現輝煌
鳳浦村變黃埔村
繁忙的黃埔古港
琶洲寶塔鎮巨鰲
美籍“中國皇后號”
黃埔村名人輩出
黃埔港再現輝煌

第七章 千年古廟,重振雄風
海上絲路手牽手
古扶胥港話今昔
異國番鬼望波羅
千年古廟復雄顏
木棉花開迎遠客
南海神廟展新姿

第八章 珠江情深,老朋歡聚
南沙新港迎遠客
雙龍出水鬧珠江
洲頭咀岸觀英姿
黃埔古港夢重圓
海不揚波送歸程

第九章 途徑港口逐個游
北歐明珠哥德堡
西班牙港加的斯
風情萬種累西腓
南非之母開普敦
南非伊莉莎白港
走近弗里曼特爾
印尼首都雅加達
中國南大門廣州
經濟龍頭大上海
東方的明珠香港
海上樞紐新加坡

文摘

書摘
“瑞”宇當頭呈吉祥

瑞典的國名,用瑞典母語拼作sverige,用世界通用的英語拼寫為sweden。
清代中國人翻譯為“瑞國”。不管是“瑞典”還是“瑞國”,均是“瑞”字
當頭,“瑞”有吉祥如意的意思,這大概也象徵了兩國和諧的關係。
清代,北歐的瑞典與東方的廣州保持著最密切的商業聯繫。瑞典商人在
廣州口岸遵紀守法,被清朝官員認為是西洋夷商中的“馴服”者。瑞典商人
與美、英等國商人不同,沒有向廣州輸入鴉片,也沒有參與針對清朝的商業
戰爭,他們為中瑞問的友好往來奠定了基礎。
瑞典出現於清代中國文獻,早期的譯名五花八門,或作“蘇以天”、“
西費耶斯科”、“綏蘭”,也有譯成“綏亦古”和“瑞丁”的。在廣州口岸
,又按其商船懸掛的藍底黃十字紋旗而稱瑞典為“藍旗”,而官方檔案則把
瑞典的國名翻譯為“瑞國”。“瑞”字在中文內有吉祥之義,這與英國被音
譯為“英吉利”、法國被音譯為“法蘭西”不同。因為瑞典的對華貿易是和
平貿易,沒有炮艦政策和鴉片販運相伴隨,給人留下了與一般西方國家不同
的印象。一般說來,一個國家的商船初到中國,就要向當地官府報告名號,
由官府擬訂其國名之中譯,其後就會沿襲使用。“瑞國”之名,按清代人的
看法,當較“美利堅”、“法蘭西”之類的譯名悅耳,且寓意吉祥。可見,
瑞典商人初到中國之時,就已給中國人民留下了較好的印象。P6-7

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們