來源
此歌雖然是教會成員所寫的,但是其中內容不含任何宗教成分,或許“和平”只是一個純粹的境界,小編認為這是一個不需要任何禮法、宗教、道德在場的境界,因為和平是最接近於【自然】的狀態。
此曲曲風空靈開闊,婉轉動人,莊重富有內涵,又帶有些許憂愁,總是能在聽到此歌第一瞬間就被迷住。
英文歌詞
For you my friend I have one wish, I wish that you will find
The way to know and love your friend,
Which comes from peace of mind.
No more of warring hate or doubt, No talk or thought of gain,
Time now for sowing seeds of joy:
La paix, la joie, l'amour.
Peace, shalom, Pax, aroha, La paix, la joie, l'amour
Peace to all who search for truth,
Peace and joy and love.
if we would buy with effort peace, the cost to us would be
Our search for fortune, petty needs,
We'd find tranquility.
To find your true self seek for peace
With head and hand and mind,
With friends and lovers unite for peace,
Peace and joy and love.
Peace, shalom, Pax, aroha, La paix, la joie, l'amour.
Peace to all who search for truth,
Peace and joy and love
中文譯詞
中文譯文:
我的知己我有個心愿
我願你能懂得
開啟知識之門去愛人
它從和平延伸
戰爭不再離分無存
也不會有貪婪仇恨
時光與你快樂信任
和平之心感恩
如果我們守護和平
命運將輕似浮雲
真理在我心中寧靜
和平,歡樂和愛情
其他和平歌曲
最出名的版本是約翰列儂的《幻想Imagine》,因為當時時美國錯誤的越戰決策和人民普遍的反戰心理,很大程度上可以說,這首歌已經成了和平,反戰,理性思考,人性中至善至美的愛(廣義的愛)等等等的代名詞。
歌詞在描述一個lennon腦子裡的烏托邦世界,所有東西都相當完美:
沒有戰爭(個人認為是因為沒有了階級矛盾,確切地說,是沒有了階級之分);
沒有宗教(換句話說,john的理解是,宗教是一種機器,用來控制人);
沒有國家之間的隔閡(用馬克思主義的觀點看,國家在人類社會發展的一定階段誕生,又會在一定階段消失);
沒有人性中惡的部分(個人認為,如果一個人沒有人性中惡的部分,那這個人就算外表與身體構造是多么像人,他也不是人。反之亦然);
沒有財產(也就是說沒有“私有制”這種東西了,採取的是“各盡所能,按需分配”);
因此在他的幻想中,這是一個烏托邦,也就是中國古人所說的大同社會。而這首歌已經超出了一般反戰歌曲的範圍太多了,它不單單是控訴戰爭的殘酷或者讚美生命的美好,而是用一種平靜的、思考性質的、智慧的語氣將一個美麗的世界言簡意賅的向我們娓娓道來。
因為當時時美國錯誤的越戰決策和人民普遍的反戰心理,很大程度上可以說,這首歌已經成了和平,反戰,理性思考,人性中至善至美的愛(廣義的愛)等等等的代名詞。
Imagine there's no heaven. It's easy if you try
幻象沒有天堂,這很簡單,如果你願意
No hell below us.Above us only sky
幻想我們的地下不存在地獄,我們的頭頂只有藍天
Imagine all the people. Living for today...
幻想所有的人,都只為今天而活
Imagine there's no countries。 It isn't hard to do
幻想再也沒有國界之分,這並不難做到
Nothing to kill or die for. And no religion too
沒有殺戮,沒有犧牲。更沒有宗教之分
Imagine all the people.Living life in peace...
幻想所有的人,能夠生活在和平之中
You may say I'm a dreamer. But I'm not the only one
也許你會說我是個追夢人,但我不是唯一的一個
I hope someday you'll join us. And the world will be as one.
我希望有一天你能加入我們,大同世界就此誕生
Imagine no possessions. I wonder if you can
幻想沒有占有,我在想你是否能夠做到
No need for greed or hunger. A brotherhood of man
不再有貪婪或飢餓,四海之內皆兄弟
Imagine all the people,Sharing all the world...
幻想所有的人,都能共享這美麗的世界
You may say I'm a dreamer. But I'm not the only one 也許你會說我是個追夢人,但我不是唯一的一個
I hope someday you'll join us. And the world will be as one.
我希望有一天你能加入我們,大同世界就此誕生
其他反戰歌曲
斯卡保羅集市(Scarbrough Fair),二戰時有名的反戰金曲。
“Scarborough Fair”,直譯為“斯卡保羅集市”,是由保羅·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克爾(Art Garfunkel)創作並最早演唱的,主唱是保羅·西蒙,合音是加豐科。
這首歌的來歷: Scarborough Fair原是一首古老的蘇格蘭民間謎歌(riddle song),所謂“riddle song”是指那些民間流傳廣泛,但是不知道作者是誰的歌曲,而且由於人們的相互傳唱,本來的曲調已經改變了很多。後來英國民歌手馬汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基礎上加進了自己的再創造(尤其是裡面那優美的吉它伴奏),把它變成了一首非常優美的愛情歌曲。保羅曾於64-65年期間在英國度假,並經常出沒於英國民謠圈演唱,學會這首歌后,重新譜寫了詞曲。
Scarborough Fair這首歌第一次為我們所知應該是作為美國電影《畢業生》(The Graduate)的插曲出現的。這部電影是當時美國大學生很喜歡的電影,這首歌曲和那首The Sound of Silence(寂靜之聲)也都是頗受歡迎的。其實,西蒙和加芬克爾的唱片專輯“Parsley, sage, rosemary and thyme”是在1966年底問世的。電影《畢業生》是1967年上映的,吸納了其中兩首作為插曲。
歌詞如下:
Are you going to Scarborough Fair ? 你要去斯卡布羅集市嗎?
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那裡有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
Remember me to one who lives there, 代我問候那兒的一位姑娘,
She once was a true love of mine. 她曾是我心上的人。
Tell her to make me a cambric shirt, 告訴她為我縫一件襯衫,
(On the side of a hill in the deep forest green) (綠林深處的小山旁)
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那裡有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
(Tracing of sparrow on the snow crested brown) (山雀追逐在積雪覆蓋的山林)
Without no seams nor needle work, 所有的接口都要用手工縫製,
(Blankets and bedclothes the child of the mountain) (軍毯遮蓋著大山的兒子)
Then she will be a true love of mine. 她曾是我心上的人。
(Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中聽不到嘹亮的號聲)
Tell her to find me an acre of land, 告訴她為我選一塊地,
(On the side of a hill a sprinkling of leaves) (小山邊如雨的落葉)
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那裡有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
(Washes the grave with silvery tears) (墳墓旁淚珠晶瑩剔亮)
Between the salt water and the sea strands, 就在海水和海灘之間,
(A soldier cleans and polishes a gun) (一名士兵在擦拭他的武器)
Then she will be a true love of mine. 那她就會成為我的心上人。
Tell her to reap it with a sickle of leather, 告訴她用鐮刀去收割,
(War bellows blazing in scarlet battalion) (血腥的營地上傳出戰鬥的吼聲)
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那裡有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
(Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause) (指揮官下達了開火的命令)
And gather it all in a bunch of heather, 然後用一束石南把莊稼全紮好,
(for a cause they have long ago forgotten) (為一個早已遺忘的理由而戰)
Then she will be a true love of mine. 那她就會成為我的心上人。
(Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中聽不到嘹亮的號聲)
Are you going to Scarborough Fair? 你要去斯卡布羅集市嗎?
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那裡有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
Remember me to one who lives there, 代我問候那兒的一位姑娘,
She once was a true love of mine. 她曾是我心上的人。