呈現意義

呈現意義

《呈現意義》一書由費南山 / [德] 朗宓榭 所著,天津人民出版社出版發行。

基本介紹

  • 書名:呈現意義
  • 作者:費南山 / [德] 朗宓榭 
  • ISBN:9787201088631
  • 出版社:天津人民出版社
出版信息,內容簡介,作者簡介,目錄,叢書信息,

出版信息

作者:費南山/[德] 朗宓榭
出版社:天津人民出版社
副標題:晚清中國新學領域
原作名:Mapping Meanings: The Field of New Learning in Late Qing China
譯者:李永勝
出版年:2014-10-21
頁數:712
定價:98.00
裝幀:平裝
叢書:國家清史編纂委員會·編譯叢刊
ISBN:9787201088631

內容簡介

朗宓榭、費南山主編的《呈現意義--晚清中國新學領域(上下)》是1999年德國哥廷根大學召開的“晚清西學譯介”國際學術討論會的論文集,收錄來自德國、美國、法國、日本、捷克、挪威以及中國內地和香港地區學者的25篇論文,主要圍繞晚清時期西學翻譯成漢語這一主題,對於諸多近代學科及其相關術語漢譯名稱的產生、演變和形成過程等進行了深入探討
這些論文視野宏闊,重視實證,在許多領域填補了目前學術研究的空白。
西學與傳統碰撞,經歷了一個曲折的過程,學界多從中西思想差異的角度來理解這一問題,本書有助於人們從學術史角度理解西學與傳統融合的艱難歷程。

作者簡介

朗宓榭(Michael Lackner),德國國家科學院院士、德國埃爾蘭根-紐倫堡大學教授。
費南山(Natascha Vittinghoff),英國愛丁堡大學漢學系主任。

目錄

上冊
導論
全球知識的政治學
從前近代中國的“格致學”到近代中國的“科學”
19世紀中國新學領域的社會活動家
日語和漢語中“政治經濟學”術語的形成和發展
漢語“勞動”術語發展史札記
晚清西方軍銜名稱翻譯簡要研究
話語的交界面:語言和媒介
譯者言易也——語言的多樣性和中國古代表示“翻譯”的詞語
通過語言遷移語法:漢語個案
重釋“信、達、雅”:晚清的翻譯問題
官話、白話和國語——20世紀國中國“國語”概念的出現
在中國傳播實用知識:廣州貿易體制時期的信息戰略
轉變文體:LEADING ARTICLE如何變成社論
漢語辭彙的歷時性和共時性變化比較研究
下冊
學科的構建
命名物理學:中華帝國晚期近代科學學科的競爭性表述
中華帝國晚期“考古學”及“史前史”概念的接受和考古學的確立
日語地理學術語的形成和傳播
將名稱和實際配對:翻譯和中國邏輯學的發現
中國國際法術語的形成:1847—1903
玻璃潛艇與電子氣球:中國科幻小說中科技辭彙的構詞法
西方衝擊下中國近代音樂理論和術語的演變
心靈和思想領域的知識
翻譯如同擺渡:吳歷(1632—1718)的《三巴集》
中國人對GOD的中文譯名——中國人在《萬國公報》對“聖號問題”的回應
理雅各《中國經典》中的19世紀儒家哲學術語和中國—蘇格蘭匯通
論民國時期西方精神病學“譯”人中國語境
身體衛生與公共母職——民國時期關於生育、胎教和育嬰的措辭
宣揚新“美德”——論晚清時期國小修身教科書中的“愛國”
譯後記

叢書信息

國家清史編纂委員會·編譯叢刊 (共67冊), 這套叢書還有 《帝王之都》,《壓力下的生活》,《聖經與槍炮》,《親歷晚清四十五年》,《這些從秦國來》 等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們