monograph :WU Jun, Learning and Thinking —A Collection of Wu Jun’ Papers on English Teaching and Research, Inner Mongolia People's Press, Hohhot, 1999。
co-editor:WU Jun, Teacher’s Book of Intensive Reading of College English ,Book 5, Publishing House of Dalian Institute of Science and Technology, Dalian, 1999。
Collection of the Poems which I cherish, China Literature and History Publishing House, Beijing, 2006, Writer: WU Kaiyu, Translator: WU Jun。
翻譯吳開晉教授詩歌《土地的記憶》,1996. 榮獲世界詩人大會(東京)詩歌和平獎。
The Memory of the Land, 1996, Poet: WU Kaijin, Translator: WU Jun。
This translated poem won the Peace Prize in World Congresses of Poets for the celebration of the 60th Anniversary of the Victories in the Global Anti-fascist 1996.
翻譯吳開晉詩歌“椰林歌聲”,香港大型漢英雙語詩學季刊《當代詩壇》2009年第51-52期。
Songs in the Coconut Wood, Contemporary Poetry, 51-52, 2009, Poet: WU Kaijin, Translator: WU Jun。
翻譯吳開晉詩歌“久違的雷電”,《當代詩壇》,第51-52期,2009。
The Long Absent Thunder and Lighting, Contemporary Poetry, 51-52, 2009, Poet: WU Kaijin, Translator: WU Jun。
翻譯吳開晉詩歌“寫在海瑞墓前”、“致瀑布”和“灕江”,《老年作家》,第4期,2009。
In Front of the Tumulus Of Hairui, To Waterfall and Li River, Elderly Writers, 4, 2009, Poet: WU Kaijin, Translator: WU Jun。
翻譯《中國霑化吳氏族譜》序言, 中國檔案出版社,2008。
Preface of Pedigree of Wu Family Zhuanhua, China Archives Press, Beijing, 2008, Translator: WU Jun。
翻譯“易理詮釋與哲學創造“,《周易研究》(增刊),2003。
Philosophical Creation and Interpretation by Yi Principles, Study of Zhouyi, supplement, 2003, Writer: GAO Ruiquan, Translator: ZHANG Wenzhi, WU Jun。
The Fall of the House of Usher--- The New Edition of Edgar Allan Poe's Adventurous Stories, Shandong Literature and Arts Press, Jinan, 2000, Translator: WU Jun。
Translation of Chinese poem to English: 《Rainy Night 》、《Summer Lotus》by Lin Mingli,《World Poetry Anthology 2010 》,page 328-331.
漢譯英:林明理詩歌《夏蓮》, 發表於美國《世界詩歌》2010年第14-4期。
Translation of Chinese poem to English:《Summer Lotus》by Lin Mingli,Poems Of The World, USA, Volume 14 -4,2010.。
吳鈞,易經英譯與世界傳播,《周易研究》, 第1期, 2011。
WU Jun, “On The Translation And Communication Of Yi Jing ”, Studies Of Zhouyi, 1, 2011.
吳鈞,“魯迅‘中間物’思想的傳統文化底蘊”,《周易研究》, 第1期, 2008。
WU Jun, The Traditional Cultural Deposits in LU Xun's Idea of "Intermediate Object", Studies Of Zhouyi, 1, 2008.
吳鈞,“魯迅‘中間物’思想的傳統文化血脈”,《齊魯學刊》, 第2期, 2008。
WU Jun, On the Heritage of Chinese Tradition of LU Xun's Idea of "Intermediate Object", Qilu Journal, 2, 2008.
吳鈞,“論魯迅的憂患意識”,《西北師大學報》,第6期,2007。
WU Jun, On Lu Xun's Consciousness of Suffering, Journal of Northwest Normal University (Social Sciences), 44(6), 2007.
吳鈞,“從儒家思想看魯迅精神與中國文化傳承”《甘肅社會科學》第4期,2007。
WU Jun, On LU Xun's Spirits and the Succession of Chinese Culture from the Perspective of the Confucianism, Gansu Social Sciences, 4, 2007.
吳鈞,“從《周易》 看魯迅精神與民族魂”,《周易研究》,第2期,2007。
WU Jun, On LU Xun's Spirits and Chinese National Soul from the Perspective of Zhouyi, Studies Of Zhouyi, 2, 2007.
吳鈞,“略論《苔絲》創作手法的悲劇意味”,《齊魯學刊》, 第9期, 2002。
WU Jun, On the Tragical Significance of Thomas Hardy's Literary Creation of Tess of the D' Urbervilles, Qilu Journal, 5, 2002.
吳鈞,“從《周易》的原點看人文精神與新世紀跨文化交際”,《周易研究》,第6期,2002。
WU Jun, A Study of Humanism and Intercultural Communication of the New Century from the Origin of Zhouyi, Studies Of Zhouyi, 3, 2002.
吳鈞,“略論《苔絲》的當代啟示性”,《東嶽論叢》,第9期,2002。
WU Jun, Talk On the Contemporary Significance of the Tragedy of Tess, Dongyue Tribune, 23(5), 2002。
吳鈞,“童話王國民俗見聞”,《民俗研究》,2002。
WU Jun, Folk-customs of Denmark, the Kingdom of Fairy Tales, Folklore Studies, 3, 2002。
吳鈞,“論《紫色》的思想藝術性”,《齊魯學刊》,第3期,2005。
WU Jun, On the Ideas and Art of the Color Purple, Qilu Journal, 3, 2005。
吳鈞,“艾米莉·狄更生詩歌創作特徵與藝術手法”,《臨沂師範學院學報》,第10期,2002。
WU Jun, Emily Dickinson's Creative Characteristics and Artistic Skills in Her Poems, Journal Of Linyi Teachers' University, 10, 2002。
吳鈞,“非專業研究生英語教學中的方法探討”,《山東外語教學》,第6期,2002。
WU Jun, Discussion on the English Teaching Methods for Graduate Students of Non-English Majors, Shandong Foreign Languages Journal, 6, 2002。
吳鈞,“略論菲茨傑拉德的創作思想、藝術手法及現實意義”,《河西學院學報》,第6期,2002。
WU Jun, A Brief Discussion of F. S. Fitzgerald's Creative Thinking, Ways of Artistic Expression and their Significance, Journal of Hexi University, 6, 2002。
吳鈞,“憂鬱的藍玫瑰”,《萊陽農學院學報》,第5期,2002。
WU Jun, Melancholy Blue Rose, Journal of Laiyang Agricultural College (Social Science Edition), 5, 2002。
吳鈞,“從《雷雨》 創作的悲劇女性形象看經典文學的傳播”,《山東文學》,第9期,2006。
WU Jun, From the Creation of the Characters of the Tragic Women in the Play Thunderstorm to See the Communication of Classical Literature, Shandong Literature, 9, 2006。
吳鈞,“從中西電影中的女性形象塑造談起”,《華夏文壇》,第12期,2005。
WU Jun, A Discussion of the Creation of the Characters of Women in Chinese and Western Movies, China Literary World, 12, 2005。
吳鈞,“從影視人物形象塑造看中西文化歷史發展”,《山東文學》,第6期,2005。
WU Jun, From the Creation of Characters on TV and Screen to See the Culture from the East and the West, Shandong Literature, 6, 2005。
吳鈞,“從電影中的女性形象塑造看全球化語境下的跨文化交際”,《時代文學》,第6期,2005。
WU Jun, Talk on Cross-culture Communication from the angle of the Creation of the Characters of Women in Movies, Literature of the Times, 6, 2005。
吳鈞,“愛倫.坡詩歌創作風格”,《中外詩歌研究》,第2期,2003。
WU Jun, The Style of Edgar Allan Poe’s Poetry, Chinese and Foreign Poetics, 2, 2003。
吳鈞,“英語顏色詞的翻譯與跨文化交際”,《現代文秘》,第2期,2002。
WU Jun, The Translation of the Words of Colors and the Cross-culture Communication, Modern Secretarial, 2, 2002。
吳鈞,“英語實物顏色詞的構成及修辭作用”,《寧波大學學報》,第4期,1995。
WU Jun, Some New Ideas on the Formation and the Rhetorical Functions of the Color Words from Substances in English, Journal of Ningbo University, 4,1995。
吳鈞,“外貿英語談判課中的模擬法運用新探”,《寧波大學學報》,第2期,1996。
WU Jun, Some New Ideas on the Class of Simulation of Foreign Trade Negotiation, Journal of Ningbo University, 2, 1996。
吳鈞,“模擬教學法在外貿英語談判課中的運用”,《山東外語教學》,第3期,1996。
WU Jun, Simulation Teaching Applied in the Class of Foreign Trade Negotiation, Journal of Shandong Foreign Languages Teaching, 3, 1996。
WU Jun, A Colorful and Devious Road—an Observation of American women’s Self-saving by Way of the Novel the Color Purple, Learning and Thinking, 4, 1996。
吳鈞,“顏色的象徵——從一部小說看美國婦女的自救道路”,《現代化》,第6期,1996。
WU Jun, The Symbolic Meaning of Colors—from one Novel to See American Women’s Road of Self-saving, Modernization, 6,1996。
吳鈞,“從《了不起的蓋茨比》 看金錢夢的破滅”,《學習與思考》,第9期,1995。
WU Jun, From the Novel Great Gatsby to See the Break of the Dream of Gold, Learning and Thinking, 9, 1995。
文學創作
詩歌:《悉尼隨想錄》,《彼岸》2011年第三期。
Poems: My Random Poems In Sydney, The Other Shore, 3,2011。
詩歌:《吳鈞悉尼詩歌選》華夏文壇 2010年第三期。
Poems: Wu Jun Selected Poems Of Sydney , China Literary World, 3,2010。
2010-11-3 , giving a Seminar Talk with the title : Talk On Lu Xun’s Theory of Literary Translation to the graduate students majoring in Translation at the school of Languages and Linguistics of the University Of New South Wales, Australia。
2010-10-7 , giving a report with the title : Talk On Lu Xun’s Theory Of Thanslated Literature-----Everything is an Intermediate to the graduate students majoring in Translation at the School of Languages and cultures ,the University of Sydney. Australia。
山東省外國文學學會第七次年會,聊城,山東,2010. 4. 23-26。
The 7th Annual Symposium of Foreign Literature of Shandong Province, Liaocheng, Shandong, China, April, 23-26, 2010。
學術報告《翻譯文學漫談----兼論高校英語教師的使命》中國山東淄博師專2010. 3. 16。
Academic Report : Talk On Translated Literature, also Some Ideas Of The Missions Of University Teachers Of English, Zibo Normal College ,Shandong, China, March, 16, 2010.
International Conference Of English and American Literature, Shanghai International Studies University, Shanghai, China, May. 21 -24, 2009。
交流論文:祝福聲中的隕落 與 奼紫嫣紅中的新生 ----《祝福》與《紫色》中的婦女形象比較研究。
Paper Presentation: The New Year’s Sacrifice and the New Birth from the Brilliant Purples and Reds ---The Comparative Study of the Female Images of the New Year’s Sacrifice and the Color Purple。
山東大學研究生英語研討會,濟南,2009,6,13-14。
The Seminar of Postgraduate English Teaching of Shandong University, Jinan, China, June. 13 -14, 2009。
山東省英語網路教學研討會,濟南,2009,5,16。
The Seminar of English Cyber Teaching of Shandong Province, Jinan, China, May, 16, 2009。
全國翻譯教學與研究暨山東省國外語言學學會翻譯學專業年會,日照,2008,7,4-7。
The Forum on Teaching and Studies of Translation, Rizhao, China, July, 4-7, 2008。
全國翻譯學詞典與翻譯理論研討會,煙臺,2003, 8。
The National Seminar on Translation-Dictionaries and Translation Theories, Yantai, China, August, 2003。
獲獎記錄
1.翻譯吳開晉教授詩歌《土地的記憶》獲世界詩人大會(東京)詩歌和平獎,1996。
The Memory of the Land, 1996。
This translated poem won the Peace Prize in World Congresses of Poets for the celebration of the 60th Anniversary of the Victories in the Global Anti-fascist. Poet: WU Kaijin, Translator: WU Jun。