基本介紹
- 作品名稱:吳興黃浦亭庾中郎別
- 創作年代:南朝宋
- 作品體裁:五言詩
- 作者:鮑照
- 作品出處:《謝靈運鮑照集》
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
吳興1黃浦2亭庾中郎3別
風起洲渚4寒,雲上日無輝。
連山眇5煙霧,長波6迥7難依8。
旅鴈方南過,浮客9未西歸。
已經10江海別11,復與親眷違12。
奔景13易有窮14,離袖安可揮15。
歡觴16為悲酌17,歌服成泣衣。
溫念18終不渝19,藻志20遠存追。
役人21多牽滯22,顧路慚奮飛23。
昧心24附25遠翰26,炯27言藏佩韋28。
注釋譯文
詞句注釋
1.吳興:浙江湖州府,三國時屬吳,稱吳興。
2.黃浦:一名黃檗澗,在烏程縣。
3.庾(yǔ)中郎:庾永,作者的友人。
4.洲渚(zhǔ):水中小塊陸地。
5.眇(miǎo):通“渺”,遼遠。
6.長波:連續不斷的波浪。
7.迥(jiǒng):遙遠,偏僻。
8.依:依傍。
9.浮客:飄遊在外的人。
10.經:經歷。
11.江海別:指遠別。
12.違:離開。
13.奔景:飛馳而過的景致。奔,賓士。
14.窮:盡。
15.揮:搖動。
16.觴(shāng):向人敬酒或自飲。
17.酌(zhuó):飲酒。
18.溫念:親切的思念。
19.不渝:不變。渝,改變。
20.藻志:美好的志願。藻,文彩。
21.役人:供職之人。
22.牽滯:牽累,拘滯。
23.奮飛:鳥類振翅飛翔,比喻人行動自由,不受束縛。
24.昧心:違心。
25.附:托。
26.遠翰:謂遠行者。翰,毛羽。
27.炯(jiǒng):光明,明亮。
28.佩韋:佩戴熟皮於身,因其性柔韌,用以自戒。
白話譯文
起風了,水中的小洲上格外寒冷,天上的雲朵,擋住了太陽的光輝。
遠處的山都煙霧繚繞,連續不斷的波浪依傍到很遠的地方。
南飛的旅雁剛剛才飛過去,飄遊在外的人還沒有歸來。
已經經歷了遠別,再次與親朋好友分開。
日影飛馳,餞送之席的留戀既不可能延續下去,離分之人又怎能攜袖飛翔,相隨而去。
歡快的酒觴,變成悲戚的杯酌,而歌舞之服,也沾成涕淚的衣襟了。
親切的思念始終不變,其志雖久遠尚可保有,以待追憶。
自己官程行役,事務羈牽,不能與庾相從,此時瞻顧庾之去路,有慚於心。
同為客而昧心送先歸的友人,姑且以你的那番話當作佩韋,求得歸心不至於過急罷了。
創作背景
這首詩為詩人在吳興(今浙江湖州)之黃浦亭送別庾中郎回京之作,時間當在孝武帝大明五年(461年)。當時,詩人在吳興擔任吳興太守臨海王劉子頊的軍府參軍之職。
作品鑑賞
整體賞析
詩首四句鋪敘送別之地黃浦亭的秋日景象:北風驟起,寒氣襲人,陰雲密布,煙繞群山,江流奔涌。由近而遠,由仰望到俯視,無一不是淒涼蕭瑟的景象。渲染氣氛,為下文的抒情打下了良好的基礎。“長波”一句,又別有深意。詩人眼前的江流,即將載著友人的船隻離去,詩人對此,自是感慨萬端了。
此後四句以旅雁的南過,引出遊子的送別,交代題目。遊子的客中送別,較之常人的送別,心中又別是一番滋昧,何況當時詩人所受到的被禁止的處分剛剛才得以解除,思鄉之情,又比一般遊子更為強烈。因此,“已經江海別,復與親眷違”二句所包含的詩人內心的苦楚,若非有親身經歷之人,恐怕很難體會出其中的一二。含蓄不盡之妙,非大手筆不能為。此後,又以“奔景”四句,通過送別的飲宴,正面寫臨別時難捨難分的複雜凌亂心情和不能回歸的悲愁,與“旅雁”四句相互配合,將詩人當時思鄉的痛苦推向了高潮。
“溫念”二句,又轉從對方而言,敘述彼此相互思念的深情。然後再以“役人”二句回到自身。“奮飛”,用《詩經·邶風·柏舟》“靜言思之,不能奮飛”之典,意謂不能如鳥奮翼而飛去。“慚奮飛”既悲嘆自己的難以回歸,同時也暗中含有時光流逝不能有所作為的感慨。最後以聊且以對方分別時的慰藉之言以當佩韋,以使自己的回歸之心不至於過於急切作結。構想新穎別致,含義深刻,強忍傷悲之態畢現。
這首詩的“溫念”“藻志”等為詩人新造的辭彙,形象生動,乃鐘嶸《詩品》所論的詩人“善制形象寫物之辭”的典型例子。
名家點評
清·方東樹《昭昧詹言》:“直書即目,寫景起,興象尤妙。小謝斂手,其後山谷常擬之。‘溫念’六句,統述彼此之情。此是客中送客,故贊彼不渝素志。感己不得相從。而欲奮飛也。收二句,《注》言:‘別時庾必有慰藉之言,故云藏為韋佩耳。’此收乃為親切。不同泛意、客氣、假象。此與上《尋陽還都》,後來杜公行役贈送詩,竟不能出此境界。”