含英吐華

含英吐華

《含英吐華》是 2019年 上海三聯書店 出版的圖書,作者是余光中 ,主要講述了一九八七年梁實秋在台逝世後,晚輩為彰他對文壇的貢獻,乃設立“梁實秋文學獎”,分為散文及翻譯二類。本書為余光中主持翻譯類的評審時更逐年發表的評語。

基本介紹

  • 中文名:含英吐華
  • 作者:余光中
  • 出版社: 上海三聯書店
  • ISBN:9787542665775
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

一九八七年梁實秋在台逝世後,晚輩為彰他對文壇的貢獻,乃設立“梁實秋文學獎”,分為散文及翻譯二類。本書為余光中主持翻譯類的評審時更逐年發表的評語。其中詳論得獎譯作的得失,指點改進之道,並親自出手示範。余光中所撰評語不但展示了他的翻譯功力,也可窺見他詩學之精、詩藝之高,值得有志研究英詩或從事翻譯的人認真學習。書名《含英吐華》正是把英詩化為中譯之意。

圖書目錄

第一屆譯詩原文
The Novelist
Cavalry Crossing a Ford
第一屆譯詩組冠軍譯文
第一屆譯文原文
Human Society in Ethics and Politics
An Autobiography
第一屆譯文組冠軍譯文
從惠特曼到羅素——評第一屆詩文雙冠軍
理解原文·掌握譯文——評第一屆譯文第三名
第二屆譯詩原文
From “An Essay on Criticism”
From “Michael”
第二屆譯詩組冠軍譯文
左抵蒲伯,右擋華翁 ——評第二屆譯詩組冠軍
第二屆譯文原文
A Long Way Round to Nirvana
The Spirit of Place
第二屆譯文組佳作
哲理與詩情 ——第二屆譯文組佳作綜評
第三屆譯詩原文
To Robert Browning
I years had been from home
第三屆譯詩組得獎作
歌出清風上,情怯古宅前——第三屆譯詩組綜評
第四屆譯詩原文
To the Evening Star
Watch Repair
第四屆譯詩組得獎作
金星與金磨坊——第四屆譯詩組綜評
第五屆譯詩原文
The Listeners
The Grey Squirrel
A Limerick
第五屆譯詩組得獎作
從神秘到滑稽——第五屆譯詩組綜評
第六屆譯詩原文
Home-Thoughts,from Abroad
The Owl
第六屆譯詩組得獎作
鄉愁與夜思——第六屆譯詩組綜評
第七屆譯詩原文
Hymn to Diana
The Cloak
第七屆譯詩組得獎作
望月披風——第七屆譯詩組綜評
第八屆譯詩原文
Silence
From “Directive”
第八屆譯詩組得獎作
自律與尋根——第八屆譯詩組綜評
第九屆譯詩原文
Field-Glasses
Aunt Julia
第九屆譯詩組得獎作
蘇格蘭風土民情——第九屆譯詩組綜評
第十屆譯詩原文
Piano
Futility
Politics
第十屆譯詩組得獎作
十四行里轉乾坤——第十屆譯詩組綜評
第十一屆譯詩原文
Sonnet to My Mother
Two Performing Elephants
第十一屆譯詩組得獎作
從母親到母象——第十一屆譯詩組綜評
第十二屆譯詩原文
From “Tithonus”
Long Distance
第十二屆譯詩組得獎作
人神天上戀,夫妻世間情——第十二屆譯詩組綜評

作者簡介

余光中(1928—2017),著名作家、詩人、學者、翻譯家,祖籍福建永春。
1952年畢業於台灣大學外文系。1959年獲美國愛荷華大學藝術碩士。先後任教於台灣東吳大學、台灣師範大學、台灣大學、台灣政治大學、香港中文大學、台灣中山大學。余光中一生從事詩歌、散文、評論、翻譯,稱四者為自己寫作的“四度空間”。代表作品有《鄉愁》《鄉愁四韻》等,散文如《聽聽那冷雨》《我的四個假想敵》等廣泛收錄於語文課本。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們