《名師講翻譯:專名漢譯技巧與實例(英漢對照)》總結了專名翻譯的原則、規律和經驗教訓,考證熱點和疑難問題,在品牌譯名研究方面有所突破,是國內此類題材的首部著作。《名師講翻譯:專名漢譯技巧與實例(英漢對照)》的三大特色為:一、針對典型譯名錯誤透徹辨析;二、譯法權威,案例豐富;三、融理論性、知識性和實用資料於一體。 《名師講翻譯:專名漢譯技巧與實例(英漢對照)》所涉及專名包括人名、職銜、地名、機構、品牌、武器等,主要與時政新聞相關。與一般的語詞翻譯相比,專名翻譯有其特殊性,具有跨國、跨語種、跨學科門類的特點,難度較高,譯者自由發揮的餘地較小,更強調尊重定譯。
基本介紹
- 書名:名師講翻譯:專名漢譯技巧與實例
- 作者:常雷
- 出版日期:2013年8月1日
- 開本:16
- 外文名:Translating Proper Nouns into Chinese:Techniques and Examples
- 出版社:外文出版社
- 頁數:299頁
- 品牌:外文出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
基本介紹
內容簡介
《名師講翻譯:專名漢譯技巧與實例(英漢對照)》總結了專名翻譯的原則、規律和經驗教訓,考證熱點和疑難問題,具體內容包括:通論;人名、稱謂與地名的翻譯;組織機構的翻譯;商標品牌的翻譯等。
作者簡介
新華通訊社譯名室主任編輯,國家語委外語中文譯寫規範專家委員會專家。1990年畢業於北京師範大學外語系,從事編譯工作二十餘年,曾參與編寫《英語姓名譯名手冊》(第四版)和《世界人名翻譯大辭典》(修訂版)。
圖書目錄
第一編專名翻譯綜述
一、通論
1.專名翻譯的三個原則和一個依據
2.譯音中的南腔與北調
3.外文縮寫詞的媒體套用與翻譯方法
4.中文譯音標準緣起
5.英語新名詞的構詞法
6.思維定勢的成因與破解之道
7.譯名的簡化之道
二、人名、稱謂與地名的翻譯
1.中國人名與地名的回譯
2.與人物專名關聯的因素
3.人物的職銜稱謂
4.人名翻譯中的姓氏女化問題
5.人名中的冠詞、介詞與連詞
6.朝韓兩國的國名與地名
7.英語地名若干譯法推敲
三、組織機構的翻譯
1.例說Verb—er的譯法
2.一名多譯的成因與對策
3.國外機構名稱中的姓名
4.名稱相近的國外機構
四、商標品牌的翻譯
1.外國商標品牌的常見構詞方法
2.優秀品牌名稱的特點
3.品牌名稱的成與敗
4.汽車命名的拉丁化傾向
5.國外的品牌策劃業
第二編譯名淵源考證
一、人名、稱謂與地名
1.阿凡提其人與其名
2.體育界人名翻譯的特殊性
3.畫蛇添足的威廉“姆”斯
4.雅譯名與俗譯名
5.人名諧音也添亂
6.來華國際友人漢名的來歷
7.西方政要的中文名字
8.香港總督譯名考
9.有關伊斯蘭教的若干稱謂
10.中外地名溯源
11.人名地名不譯的好處
二、組織機構
1.霍普金斯大學名稱小考
2.花旗與萬國
3.英美機構譯名辨誤
4.西方在華機構得名由來
三、武器裝備
1.“企業”號航母:約定俗成的錯譯
2.名槍AK47的標準稱謂
3.火箭筒與火箭炮
4.今生“悍馬”前世“蛤蟆”
四、其它類
1.譯名三字經
2.iPad:史上最貴的四個字母
3.F1賽車:與“方程式”無關
4.童兵與童子軍
5.“維基”一詞的含義
6.“嘉年華”一詞的含義
第三編機構專名中常見詞的活譯
第四編專名翻譯實用資料
一、查詢譯名的途徑
1.新華通訊社譯名庫
2.常用工具書
3.資料類和華語新聞網站
4.網際網路查詢譯名實例
二、參考資料庫
(一)人名類
1.海外華裔名人錄
2.海外中國問題專家名錄
3.國際亞裔名人錄
4.國外的常見頭銜與尊稱
5.中國的同音姓氏
6.香港地區的常見姓氏
7.台灣地區的常見姓氏
8.越南人的常見姓氏
9.朝鮮人與韓國人的常見姓氏
10.新加坡華人的常見姓氏
11.阿拉伯人名與維吾爾人名對照
12.英國人名、阿拉伯人名與猶太人名對照
13.西方常見人名的各種變體
14.外國的張三李四怎么說
(二)地名類
1.中國地名的國際慣用拼法
2.容易讀錯的中國地名
3.用作指代詞的外國地名
(三)機構類
1.政府機構英文名稱的常用字
2.企業英文名稱的常用字
3.英文報刊名稱的常用字
4.“公司”一詞的各種外文縮寫
(四)軍事類
1.各國航母名錄
2.韓國艦艇名錄
3.日本艦艇名錄
(五)品牌類
1.英文品牌名稱的常用字
2.變為普通名詞的商標品牌
3.遭到冷遇的品牌名稱
4.更過名的著名商標
5.知名品牌的來歷
6.外國汽車品牌名錄
附錄
一、威托瑪(韋氏)拼音與漢語拼音對照
二、中國官方機構英漢名稱對照
三、國際新聞媒體名錄
四、國際品牌策劃公司名錄
五、英漢譯音表
主要參考資料
一、通論
1.專名翻譯的三個原則和一個依據
2.譯音中的南腔與北調
3.外文縮寫詞的媒體套用與翻譯方法
4.中文譯音標準緣起
5.英語新名詞的構詞法
6.思維定勢的成因與破解之道
7.譯名的簡化之道
二、人名、稱謂與地名的翻譯
1.中國人名與地名的回譯
2.與人物專名關聯的因素
3.人物的職銜稱謂
4.人名翻譯中的姓氏女化問題
5.人名中的冠詞、介詞與連詞
6.朝韓兩國的國名與地名
7.英語地名若干譯法推敲
三、組織機構的翻譯
1.例說Verb—er的譯法
2.一名多譯的成因與對策
3.國外機構名稱中的姓名
4.名稱相近的國外機構
四、商標品牌的翻譯
1.外國商標品牌的常見構詞方法
2.優秀品牌名稱的特點
3.品牌名稱的成與敗
4.汽車命名的拉丁化傾向
5.國外的品牌策劃業
第二編譯名淵源考證
一、人名、稱謂與地名
1.阿凡提其人與其名
2.體育界人名翻譯的特殊性
3.畫蛇添足的威廉“姆”斯
4.雅譯名與俗譯名
5.人名諧音也添亂
6.來華國際友人漢名的來歷
7.西方政要的中文名字
8.香港總督譯名考
9.有關伊斯蘭教的若干稱謂
10.中外地名溯源
11.人名地名不譯的好處
二、組織機構
1.霍普金斯大學名稱小考
2.花旗與萬國
3.英美機構譯名辨誤
4.西方在華機構得名由來
三、武器裝備
1.“企業”號航母:約定俗成的錯譯
2.名槍AK47的標準稱謂
3.火箭筒與火箭炮
4.今生“悍馬”前世“蛤蟆”
四、其它類
1.譯名三字經
2.iPad:史上最貴的四個字母
3.F1賽車:與“方程式”無關
4.童兵與童子軍
5.“維基”一詞的含義
6.“嘉年華”一詞的含義
第三編機構專名中常見詞的活譯
第四編專名翻譯實用資料
一、查詢譯名的途徑
1.新華通訊社譯名庫
2.常用工具書
3.資料類和華語新聞網站
4.網際網路查詢譯名實例
二、參考資料庫
(一)人名類
1.海外華裔名人錄
2.海外中國問題專家名錄
3.國際亞裔名人錄
4.國外的常見頭銜與尊稱
5.中國的同音姓氏
6.香港地區的常見姓氏
7.台灣地區的常見姓氏
8.越南人的常見姓氏
9.朝鮮人與韓國人的常見姓氏
10.新加坡華人的常見姓氏
11.阿拉伯人名與維吾爾人名對照
12.英國人名、阿拉伯人名與猶太人名對照
13.西方常見人名的各種變體
14.外國的張三李四怎么說
(二)地名類
1.中國地名的國際慣用拼法
2.容易讀錯的中國地名
3.用作指代詞的外國地名
(三)機構類
1.政府機構英文名稱的常用字
2.企業英文名稱的常用字
3.英文報刊名稱的常用字
4.“公司”一詞的各種外文縮寫
(四)軍事類
1.各國航母名錄
2.韓國艦艇名錄
3.日本艦艇名錄
(五)品牌類
1.英文品牌名稱的常用字
2.變為普通名詞的商標品牌
3.遭到冷遇的品牌名稱
4.更過名的著名商標
5.知名品牌的來歷
6.外國汽車品牌名錄
附錄
一、威托瑪(韋氏)拼音與漢語拼音對照
二、中國官方機構英漢名稱對照
三、國際新聞媒體名錄
四、國際品牌策劃公司名錄
五、英漢譯音表
主要參考資料