名家隨筆經典:采荇采芝

名家隨筆經典:采荇采芝

《大家書系·名家隨筆經典:采荇采芝》共七輯:“域外雜想”“異國風情”“走馬觀花”“曾經相遇”“在藍色海岸追尋畫家足跡”“筆趣閒拾”“管窺文學”。以雙語寫作為己任的黃曉敏,沒想到中文寫作的欲望竟然萌生在寂寞的異國他鄉。多年後,漢文字的魅力,在與母語幾近隔絕的天涯,重識了故鄉的芳草。在海外用中文寫作是跟故鄉對話,是某種形式的回家。兩種語言的交替使用,好像聽完音樂後再來享受繪畫。

基本介紹

  • 書名:名家隨筆經典:采荇采芝
  • 出版社:長春出版社
  • 頁數:216頁
  • 開本:16
  • 品牌:長春出版社
  • 作者:黃曉敏 閻純德
  • 出版日期:2012年1月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787544519823, 7544519821
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,

基本介紹

內容簡介

《大家書系·名家隨筆經典:采荇采芝》由長春出版社出版。

作者簡介

黃曉敏,於北京語言文化大學畢業後即考取北京大學西語系法國文學碩士研究生,同年赴巴黎大學就讀,1986年獲法國文學博士學位。現任法國尼斯大學東方語言文化系主任。黃曉敏既從事文學研究和翻譯,又以中法兩種語言從事文學創作。她的作品包括小說和散文,曾在《收穫》等雜誌發表小說《三色太陽》《菲拉角》《坎城午後》等,出版中篇小說集《香水之都》等,另有多部法文小說在法國出版。學術研究方面,在巴黎出版了《1949年以來的中國小說》和《語言與文化》等,以中文撰寫的《漫談法國敘述符號學》等論文頗具影響。她的文學翻譯包括法譯中和中譯法。成果豐贍。曾翻譯介紹法國加繆、波德萊爾、莫迪亞諾的作品及中國作家格非、何家弘等9部中長篇小說。

圖書目錄

【總序】
文學魅力與散文精神——“大家書系”之隨想/閻純德
【自序】
故鄉芳草在天涯
【第一輯域外隨筆】
采荇采芝
新春話“酒”
翻深道情
柳絮時節的遐想
酒話重提
北京拾舊
家住花園村
從勤勞說起
為自己的相貌負責
【第二輯異國風情】
橄欖油
地中海畫面
巴黎的咖啡館
盧森堡公園之秋
怎一個香字了得
南方的色彩
法國人家的酒窖
食不厭精
快餐與慢餐
餐外之餐
三百六十五個太陽
聖誕印象
【第三輯走馬觀花】
浪漫威尼斯
夏遊波羅的海
歷史的神秘,瘋狂的夢想
也說摩納哥
羅徹爾德夫人別墅
那不勒斯印象
美國點滴
【第四輯曾經相遇】
永遠的波莉娜
康嫂
布歇太太
達尼爾
大查理和小查理
柳蜜歌
飛機大
請收下這幅畫
【第五輯在藍色海岸追尋畫家足跡】
莫奈:最後的浪漫
雷諾瓦:晚霞的色彩
畢卡索:永遠的繆斯
馬蒂斯:陽光的奇蹟
凡·高:瘋狂的追求
塞尚:南方的孤獨
夏加爾:夢幻的啟示
【第六輯筆趣閒拾】
蒼涼是蔥綠配桃紅
我看蘇青與張愛玲
《京華煙雲》與《紅樓夢》
話說陸小曼
良夜花解語
紫薇紫薇
明朝那些人名兒
《紅樓夢》茶話
《紅樓夢》遊戲
《紅樓夢》酒令
【第七輯管窺文學】
法國敘述符號學淺談
格非式的“追憶流水年華”
《聊齋》的敘述手段與荒誕
西方小說與晚清敘事話語的轉變
愛的永恆與沙漠——讀法國作家莫里亞克的小說
王安憶小說中的空間

序言

說起來有些奇怪,我用中文寫作,不但是到了國外才萌生的欲望,而且是在用外語發表作品以後開始的。
當學生的時候,外語老師曾對我們說:“什麼時候你們能用外語做夢了,就算學出來了。”這話描繪的遠景在當時顯得如此高不可及,大家都立即排除了將它作為目標。多年後身處異國他鄉,忽一日半夜醒來,發覺母語久違夢境,想努力做箇中文夢,卻也同樣由不得自己了。這時才體會到老師那句話的真諦:當語言不再作為有意識的交流工具時,它就成了思維和行為方式的一部分。由此想到法國的著名華裔雙語作家程抱一,這位熱衷於文字遊戲的語言大師故意將法文詞“connaissance”(知識)拆開,分解成“co-naissance”(同,生)兩個部分,用以說明:“只有生在一種語言之中的人才能真正同化。”
用法語寫作,除了超越障礙、到達彼岸的酬報之外,樂趣在於那嚴謹的思維和富有音樂感的節奏。這種過程在翻譯和閱讀中也同樣明顯。一絲不苟的縝密,伴隨著樂感,既順理成章又出人意料的節奏,就有了優雅和享受。
可是,總覺得這享受似乎有些不徹底。
那些拼音文字,是要你走進裡面去尋找它的節奏的。而以象形文字為基礎的漢語,除了節奏,還有畫面。在深入方塊字組成的內容之前,先有了直接的感受,文字本身就是詩意的錦繡:華麗和冷清,理性和調侃,熱鬧和淒涼,鮮花和芳草撲面而來,在組詞方面也留給寫者更大的駕馭空間。使用這樣的文字,享受又多了一層。如果將法語比喻為音樂的話,它也許是可以閉起眼睛來聽的蕭邦;字母的連結,像音符一樣,樂曲流淌過去才展開想像。而漢語更像一目了然的繪畫,襯托著音樂節奏……於是,在多年使用外語以後,我體會了漢文字的獨特魅力,在與母語幾近隔絕的天涯,重識了故鄉的芳草。
一位熱愛中國文化的歐洲學者曾說:在網路興起的時代,中國人戰勝了世界化的威脅,贏了一場大挑戰,這就是網上中文的成功。確實,網路使中國同世界接軌,但無論英語還是其他拼音文字都未能取代漢語,用漢字交流不但沒被拋棄,而且樂趣有增無減。不是嗎?隨意的對話,家長里短式的聊天,用文字一打出來,似乎多了種可供咀嚼的韻味。對我來說,在海外寫中文,也是跟故鄉對話,是某種形式的回家。兩種語言的交替使用,好像聽完音樂後再來享受繪畫。如果真如已故作家史鐵生所說,“未來的寫作是所有人的一期假日”,那么不論我努力的成果如何,在這遠離故鄉的天涯,用中文寫作就是我的假日。
黃曉敏
2011年10月於尼斯
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們