吉祥三寶(布仁巴雅爾、烏日娜、英格瑪演唱歌曲)

吉祥三寶(布仁巴雅爾、烏日娜、英格瑪演唱歌曲)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《吉祥三寶》由蒙古族歌手布仁巴雅爾作詞作曲,並和妻子烏日娜以及他們的小侄女英格瑪演唱的描寫美滿家庭的一首歌,收錄在布仁巴雅爾2005年發行的專輯《天邊》中。

這首歌在2006年我最喜愛的央視春晚節目中榮獲歌舞類二等獎。

基本介紹

  • 中文名稱:吉祥三寶
  • 外文名稱:Sambo auspicious
  • 所屬專輯天邊
  • 歌曲時長:3分27分
  • 發行時間:2005年
  • 歌曲原唱布仁巴雅爾英格瑪烏日娜
  • 填詞:布仁巴雅爾,王寶(中文版)
  • 譜曲:布仁巴雅爾
  • 歌曲語言:蒙語,漢語
創作背景,歌曲歌詞,歌曲鑑賞,歌曲MV,獲獎記錄,重要演出,

創作背景

吉祥三寶》是布仁巴雅爾寫給女兒諾爾曼的作品,由於烏日娜經常要到外地演出,於是布仁就更多地擔負起照顧女兒的責任。那時候女兒諾爾曼剛從家鄉回到北京,說一口蒙古語。她喜歡問這問那,布仁就一一回答。妻子烏日娜覺得布仁父女倆一問一答的交流像音樂,非常動聽。她的話給了布仁靈感,於是在女兒3歲生日時,布仁寫出了《吉祥三寶》這首歌。布仁說表示,在他看來,簡單粗暴的拒絕,對孩子幼小的心靈是一種傷害。父母口中的每個“不”字,都像一個阻礙孩子前進的困擾。於是,布仁以認真平等的態度和女兒交流,耐心地給予解答。歌曲《吉祥三寶》描述的正是那段難忘的經歷。
吉祥三寶吉祥三寶

歌曲歌詞

蒙語版
haoyire huhend horhai biqige
biqi ba biqigendne
birehu huredenna
huten ejigeg ejige denne
egele baolao baoleden
baogele alu aludena
gazelusu wusuden
wusu benbole
aba
ai
ma sa la ou den gu lu you vi
ou cen dong gu lu
a pa ci ci si jinjimsi gu lu you vi
ou cen dong gu lu
a ou de jinjimsi gu lu you vi
ou cen dong gu lu
ou run lou ri yi sen gu si ri~wu~lei~
mama
ai
ma sa la ou den gu lu you vi
ou cen dun dun gu l
a pa ci ci si jinjimsi gu lu you vi
ou cen dun dun gu lu
a ou nei de jinjimsi gu lu you vi
ou cen dun dun gu lu.
ou run lou ri yi sen gu si ri~wu~lei~
ouleba
a
ma sa la ou den gu lu you vi.
ma kui
a pa ci ci si jinjimsi gu lu you vi
you vi
a ou nei de jinjimsi gu lu you vi
ou ken mo de
ou run lou ri yi sen gu si ri~wu~lei~
ooooooaaaaoooo
aba
ai
ma sa la ou den gu lu you vi
ou cen dong gu lu,
a pa ci ci si jinjimsi gu lu you vi
ou cen dong gu lu.
a ou de jinjimsi gu lu you vi
ou cen dong gu lu.
ou run lou ri yi sen gu si ri~wu~lei~
mama
ai
ma sa la ou den gu lu you vi
ou cen dun dun gu lu
a pa ci ci si jinjimsi gu lu you vi
ou cen dun dun gu lu
a ou nei de jinjimsi gu lu you vi
ou cen dun dun gu lu
ou run lou ri yi sen gu si ri~wu~lei~
ouleba
a
ma sa la ou den gu lu you vi.
ma kui
a pa ci ci si jinjimsi gu lu you vi.
you vi
a ou nei de jinjimsi gu lu you vi
ou ken mo de
ou run lou ri yi sen gu si ri~wu~lei~
ooooooaaaaoooo
漢語版
小女孩:“爸爸。”
爸爸:“哎”
小女孩:“太陽出來月亮回家了嗎?”
爸爸:“對啦。”
小女孩:“星星出來太陽去哪裡啦?”
爸爸:“在天上。”
小女孩:“我怎么找也找不到它?”
爸爸:“他回家啦。”
爸爸媽媽女兒合:“太陽月亮星星就是吉祥的一家。”
小女孩:“媽媽。”
媽媽:“哎。”
小女孩:“葉子綠了什麼時候開花?”
媽媽:“等夏天來了。”
小女孩:“花兒紅了果實能去摘嗎?”
媽媽:“等秋天到啦。”
小女孩:“果實種在土裡能發芽嗎?”
媽媽:“她會長大的!”
爸爸媽媽女兒合:“花兒葉子果實就是吉祥的一家。”
爸爸媽媽:“寶貝。”
女兒:“啊”
爸爸媽媽:“爸爸像太陽照著媽媽。”
女兒:“那媽媽呢?”
爸爸媽媽:“媽媽像綠葉托著紅花。”
女兒回答:“我呢?”
爸爸媽媽:“你像種子一樣正在發芽。”
爸爸媽媽女兒合:“我們三個就是吉祥如意的一家。”

歌曲鑑賞

《吉祥三寶》是一首一家三口對答式的蒙族小曲,曲調雖然簡單,但別致的編曲和RAP式的蒙語開場,讓人耳目一新;稚嫩的童聲散發著草原新鮮牛奶的味道,聽小英格瑪的聲音“耳朵就好像給洗了個澡一樣舒服”。這首歌音韻優美,唯一讓人稍感遺憾的是,蒙語歌詞很多人都聽不懂。和很多非漢語的經典歌曲一樣,直譯歌詞可能會失去音韻方面的華彩,重新填詞又恐怕脫離了歌曲的原意。通過簡單、精巧的詞句,王寶將這首歌的意境詮釋得非常到位,不僅保留了原曲的清新草原風格,唱起來也朗朗上口,一問一答的形式,與原版《吉祥三寶》正好對應,體現了作詞人的不俗功力。通過王寶的歌詞,很多歌迷也第一次了解了《吉祥三寶》所表達的真切祝福。
國內樂評人科爾沁夫評價表示:這是他這些年來聽過的最可愛的一首歌,它不是一首說失戀分手的情歌,它不是一首在排行榜上會聽到的歌,它甚至不是一首漢語歌。它是一首用古老的蒙古語唱出的歌,但它又是一首形式鮮活、流行性很好的歌,一首可愛到讓人一聽就會驚艷的歌,它具有那種超越語言、文化和年齡的魅力,它讓每一個渴望被感動的人得到他們夢寐以求的喜悅。這首長度僅僅3分27秒的《吉祥三寶》讓科爾沁夫第一次感到:一首歌有了它自己的生命,獨立於聽者之外的生命。

歌曲MV

《吉祥三寶》一MV開場,用歡快的鈴鼓撒落了一地的幸福。馬頭琴和龍頭四弦琴的悠揚,一點點浸潤開來,鋪開了一片湛藍的草原天空。布仁巴雅爾用純粹的蒙古語來了一段“RAP”,就像一個放牧人在草原上自言自語地念叨,搭配著英格瑪嗲嗲的童聲,以及妻子和藹可親的唱腔,濃厚的草原氣息撲面而來。
一家三口在草原上放牧、散步,可愛的小女兒忽閃著大大的眼睛,盡情地享受著眼前呈現的一切新鮮,總有問不完的問題,扭頭向左問媽媽一個,扭頭向右問爸爸一個。面對孩子幼稚的發問,爸爸媽媽耐心地解答。

獲獎記錄

時間名稱參考資料
2006年
2005年度“北京流行音樂典禮” 年度先鋒金曲
第八屆CCTV-MTV音樂盛典年度最佳單曲
我最喜愛的央視春晚節目歌舞類二等獎
2008年
改革開放30年30首流行金曲
“三十年難忘金曲”獎

重要演出

時間名稱地點參考資料
2006年
央視春節聯歡晚會
北京
2006年
首屆海南鄉土文化節閉幕式
海南

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們