基本介紹
作品原文,注釋譯文,作品評析,作者簡介,
作品原文
古風
蓐收肅金氣⑴,西陸弦海月⑵。
秋蟬號階軒,感物憂不歇。
良辰竟何許,大運有淪忽⑶。
天寒悲風生⑷,夜久眾星沒。
惻惻不忍言,哀歌達明發⑸。
注釋譯文
【注釋】
⑴“蓐收”句:謂秋之神掌控秋風,使秋天呈現肅殺之氣。蓐收,秋神。肅,肅殺,這裡用如動詞。金氣,即秋風。
⑵“西陸”句:謂秋天的半輪月升起於海上。西陸,秋天。
⑶“大運”句:在大自然運行中,不覺人已衰老。天運。淪忽,遲暮。
⑷悲風:秋風。
⑸明發:天快亮。
【譯文】
秋分季節,西邊的海天上掛著一輪弦月,秋神顯現出蕭條之氣。
庭院的階梯上,秋蟬哀鳴:歇歇吧,別老是忙不停。
良辰美景能多久?大運時旺時衰,現在正沉淪。
秋風怒號,天寒翠袖薄,深夜雲來群星沒。
如此淒涼,慘惻無言,唱一首悲傷的歌曲,等待天明。
作品評析
此詩前四句感物而憂。物即秋風、秋月、秋蟬。後六句就“感物憂”而生髮。良辰苦短,人生易老,春秋代謝,斗轉星移,痛不忍言,唯以歌遣悲。
作者簡介
李白
(701~762)字太白,號青蓮居士。 自稱祖籍隴西成紀(今甘肅靜寧西南),隋末其先人流寓西域碎葉(唐時屬安西都護府,在今吉爾吉斯斯坦北部托克馬克附近)。幼時隨父遷居綿州昌隆(今四川江油)青蓮鄉。少年即顯露才華,吟詩作賦,博學廣覽,並好行俠。從25歲起離川,長期在各地漫遊,對社會生活多所體驗。公元742年(天寶元年)被召至長安,供奉翰林。文章風采,名動一時,頗為唐玄宗所賞識,但在政治上不受重視,又遭權貴讒毀,僅一年余即離開長安。公元744年(天寶三載),在洛陽與杜甫結交。安史之亂爆發後,他懷著平亂的志願,於公元756年參加了永王李璘的幕府。因受永王爭奪帝位失敗牽累,流放夜郎(今貴州境內),中途遇赦東還。晚年漂泊東南一帶,卒於當塗(今屬安徽)。其詩以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善於描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風雄奇豪放,想像豐富,語言流轉自然,音律和諧多變。善於從民間文藝和神話傳說中吸取營養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩。李白是屈原之後最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人,達到盛唐詩歌藝術的巔峰。有“詩仙”之美譽,與杜甫並稱“李杜”。存世詩文千餘篇,有《李太白集》30卷。