基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,文學賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
古風
一百四十年⑴,國容何赫然⑵。
隱隱五鳳樓⑶,峨峨橫三川⑷。
王侯象星月,賓客如雲煙。
鬥雞金宮裡⑸,蹴鞠瑤台邊⑹。
舉動搖白日,指揮回青天。
當塗何翕忽⑺,失路長棄捐⑻。
獨有揚執戟⑼,閉關草太玄⑽。
注釋譯文
詞句注釋
⑴“一百”句:自唐代開國到李白寫此詩時,約有一百四十年。“四”字疑誤,或舉其成數。
⑵赫然:顯赫盛大的樣子。
⑷峨峨:高峻貌。三川:指洛陽附近的黃河、洛水、伊水三條河流;一說指流經長安的徑水、洛水和渭水。
⑸鬥雞:唐玄宗好鬥雞,天子從風,宮中尤甚,治雞坊於兩宮之間。
⑹蹴鞠:古代類似於今日踢足球的遊戲。瑤台,本指神仙居處,這裡指皇帝宮殿。
⑺當塗:當權者。翕忽:迅疾之意;一說為志得意滿狀。
⑻失路:此指不得意者。棄捐:棄置不用。
⑼揚執戟:指漢代文學家揚雄,他曾為宮中執戟之臣。《漢書·揚雄傳》:丁、傅(哀帝舅丁明和哀帝皇后父傅晏)、董賢(哀帝男寵)用事(當權),諸附離(親附)之者,或起家二千石。時揚雄方草《太玄》,有以自寧,泊如也(淡泊名利)。
⑽閉關:即閉門之意。太玄,即《太玄經》,揚雄所著的哲學著作。
白話譯文逐句全譯
唐朝自開國一百四十多年來,國容赫赫,是何等強盛!東都的五鳳樓,遠望隱隱,高入雲天,巍峨地聳立在洛陽的三川大地。王侯權貴星月一樣拱繞著太陽,洛陽城來往的賓客多如雲煙。金光閃耀的宮殿內也盛行著鬥雞之戲,蹴鞠運動在京城裡廣泛舉行。他們的舉動震動著白日,其氣焰可使天氣由晴變陰。當權者氣勢顯赫,得意洋洋;失勢者永久被棄置一邊,不再被重用。唯有像漢朝的揚雄那樣的守道之士一心關門著書,草《太玄》以為娛,淡泊自守。
創作背景
這首詩從諷托內容上看,當作於天寶(唐玄宗年號,742~756)初李白在長安時期或被讒去朝之後。也有人認為此詩約作於開元二十三年(735年)李白游洛陽時,時唐玄宗東幸洛陽,群官從之,達三年之久。
作品鑑賞
文學賞析
唐自武德開國至天寶初年,計有一百二十多年。首句“一百四十年”中的“四”字似有誤,或謂誇張而言。
全詩可分為三段。開篇的四句為第一段,描寫唐王朝的威盛。前兩句勾勒盛唐赫然輝煌的面貌。劈頭一句“一百四十年”,囊括了唐武德開元、“貞觀之治”等等一百多年發展的豐富的歷史內容;隨後“國容何赫然”一句,以讚嘆的語氣,發人想像,那唐王朝的國容威勢是何等顯赫!此為縱寫歷史,採用虛筆。接下的兩句“隱隱五鳳樓,峨峨橫三川”,則是橫寫國勢狀貌,採用實筆。“五鳳樓”代指洛陽都城宮闕建築。“三川”代唐朝江山。“隱隱”,形容宮闕樓閣掩映層疊,深邃莫測。“峨峨”,形容樓觀翅翼巍峨,俯視三川之勢。詩人描狀唐朝都城雄偉的建築和虎踞山河的氣勢,意在突出經過一百多年發展的唐王朝的威勢,使人感受到國容“赫然”的具體形象。這四句詩字字精凝,筆法超絕。詩人先勾勒後特寫,虛實相間,縱橫交織,氣勢磅礴;僅用二十個字就刻畫出唐王朝百年興盛的威赫面貌,展現了一幅看來富麗堂皇的歷史畫卷,其巨大的藝術概括力,令人嘆止。
“王侯象星月”以下四句為第二段,描寫權勢者的腐朽和驕橫。前兩句寫權勢者的態相,看那王侯象星月一樣驕耀羅列,賓客如煙雲一樣聚散繚繞,比喻貼切傳神,大有盡態盡相之妙。中間兩句寫權勢者的行徑。“鬥雞”和“蹴鞠”都是貴族的一種戲樂和玩好。“金宮”和“瑤台”都指唐朝皇帝的宮廷居處。權勢者在宮廷以遊樂邀取帝王的寵幸。後兩句寫權勢者的氣焰。“搖白日”和“回青天”形容權勢者氣焰之盛。這六句寫來,不但層次分明,而且章法上同開篇的四句相補襯,並形成對比。驕橫的王侯補襯赫然的國容;腐朽的權勢者與輝煌的國勢對比,由此揭示唐王朝由盛而衰的本質,隱含了詩人的憤懣之情。
最後四句為第三段,借用揚雄的故事,表露詩人對權勢者的鄙視。“當塗”兩句出自揚雄的《解嘲》:“當塗者入青雲,失路者委溝渠。旦扼權則為卿相,夕失勢則為匹夫。”詩人以“當塗”和“失路”對比,意謂一時得寵升官何等快便,不過翕忽之頃,然而一旦失寵,則至於捐棄不用,揭露唐王朝政治的腐敗。最後“獨有”兩句,借用揚雄閉門草《太玄》的典實,表現詩人自己對權貴的決絕態度。漢代的郎官掌執戟侍從,宿衛諸殿門;揚雄曾為郎官,故稱“揚執戟”。漢哀帝時,外戚佞臣用事,“諸附離之者,或起家至二千石。時揚雄方草《太玄》,有以自守,泊如也。”(《漢書·揚雄傳》)《太玄》,亦稱《太玄經》,模擬《周易》,揚雄著。揚雄不肯趨炎附勢,閉門著書,自守高潔。有人嘲笑他,他以《解嘲》作答。這裡詩人以揚雄自比,表現自守節操,鄙視權貴。
此詩短短十四句,騰躍跌宕,氣勢充沛。第一段四句描述唐王朝國容威赫,縱橫吞吐,高屋建瓴;第二段六句刻畫權勢者形象,淋漓盡致,氣韻酣暢;最後一段四句抒發詩人對權勢者的決絕態度,橫眉冷對,托意嘲諷。三段詩一氣貫下,筆力雄健,表現了詩人獨有的藝術特色。
名家點評
詹福瑞:“此詩寫盛唐強大繁榮的崢嶸氣象,但在盛唐氣象之下,已潛伏著種種危機。李白在此詩中深刻地揭示了這種矛盾,這正是他眼力的過人之處。”(《李白詩全譯》)
作者簡介
李白(701~762),字太白,號青蓮居士。自稱祖籍隴西成紀(今甘肅靜寧西南),隋末其先人流寓西域碎葉(唐時屬安西都護府,在今吉爾吉斯斯坦北部托克馬克附近)。幼時隨父遷居綿州昌隆(今四川江油)青蓮鄉。少年即顯露才華,吟詩作賦,博學廣覽,並好行俠。從25歲起離川,長期在各地漫遊,對社會生活多所體驗。天寶元年(742年)被召至長安,供奉翰林。文章風采,名動一時,頗為唐玄宗所賞識,但在政治上不受重視,又遭權貴讒毀,僅一年余即離開長安。天寶三載(744年),在洛陽與杜甫結交。安史之亂爆發後,他懷著平亂的志願,於天寶十五載(756年)參加了永王李璘的幕府。因受永王爭奪帝位失敗牽累,流放夜郎(今貴州境內),中途遇赦東還。晚年漂泊東南一帶,卒於當塗(今屬安徽)。其詩以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人們疾苦表示同情,又善於描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風雄奇豪放,想像豐富,語言流轉自然,音律和諧多變。善於從民間文藝和神話傳說中吸取營養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩。李白是屈原之後最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人,達到盛唐詩歌藝術的巔峰。有“詩仙”之美譽,與杜甫並稱“李杜”。存世詩文千餘篇,有《李太白集》30卷。