《印順法師佛學著作系列:永光集》是“印順法師佛學著作系列”之一,收錄了其創作的一些佛教文章。釋印順(1906—2005),當代佛學泰斗,博通三藏,著述宏富,對印度佛教、中國佛教的經典、制度、歷史和思想作了全面深入的梳理、辨析與闡釋,取得了一系列重要學術成果,成為漢語佛學研究的傑出典範。同時,他繼承和發展了太虛法師的人生佛教思想,建立起自成一家之言的人間佛教思想體系,對二十世紀中葉以來漢傳佛教的走向產生了深刻影響,受到佛教界和學術界的的高度重視。
基本介紹
- 書名:印順法師佛學著作系列:永光集
- 出版社:中華書局
- 頁數:191頁
- 開本:32
- 品牌:中華書局
- 作者:釋印順
- 出版日期:2011年10月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787101080575
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,
基本介紹
內容簡介
釋印順(1906-2005),當代佛學泰斗,博通三藏,著述宏富,對印度佛教、中國佛教的經典、制度、歷史和思想作了全面深入的梳理、辨析與闡釋,取得了一系列重要學術成果,成為漢語佛學研究的傑出典範。同時,他繼承和發展了太虛法師的人生佛教思想,建立起自成一家之言的人間佛教思想體系,對二十世紀中葉以來漢傳佛教的走向產生了深刻影響,受到佛教界和學術界的的高度重視。
這本《永光集》是“印順法師佛學著作系列”之一,收錄了其創作的一些佛教文章。
這本《永光集》是“印順法師佛學著作系列”之一,收錄了其創作的一些佛教文章。
作者簡介
印順法師(1906—2005),當代著名高僧、百科全書式的佛學泰斗。1930年出家,追隨太虛法師投身中國近現代佛教復興運動,在當時便以學問精深享譽佛教界。二十世紀四十年代末赴台灣,創建了多所著名佛學院。印順法師博通三藏,造詣精深,一生講學不輟,著述宏富,撰寫、編纂作品四十餘種,計八百萬言,陸續結集為《妙雲集》(24冊)、《華雨集》(5冊)等,其學術水準備受海內外佛教界、學術界推崇。1973年,日本大正大學因印順法師《中國禪宗史》一書的創見而特別授予他文學博士學位。由於他在介紹和弘揚印度佛學方面的傑出成就,被譽為“玄奘以來第一人”。
圖書目錄
自序
一《大智度論》之作者及其翻譯
前言
第一章《大智度論》之翻譯
第一節從佛典漢譯的程式談起
第二節《大智度論》的卷數
第三節有關論文譯語問題解疑
第四節《大智度論》之譯者與筆受者
第二章《大智度論》之作者
第一節《大智度論》對佛法的根本立場
第二節《大智度論》與毗曇門
第三節《大智度論》與空門及□勒門
第四節三藏與四藏
第五節佛教的中國與邊地
第六節南天竺與北天竺
第七節《大智度論》與大乘經論
第八節《大智度論》的作者——龍樹
參考資料
附錄:尊重古說,抉擇新論/釋昭慧
二《起信論》與扶南大乘
一前言
二扶南曼陀羅的譯典
一扶南佛教略說
二《文殊所說般若經》與《法界體性無分別經》
三一行三昧與《解脫道論》
三從扶南來的真諦譯典
一真諦的《攝大乘論釋》
二依他性——阿黎耶識通二分說
三真實熏虛妄說
四多心論與一意識師
四結論
三“灌頂”在佛法中的起因與發展
四《南傳大藏經》於漢譯教法中的地位
五憶福嚴二三事·談佛教在人間
一福嚴佛學院草創概況
二佛教在人間
三菩薩行與易行道
六《印順法師對大乘起源的思考》讀後
七《我有明珠一顆》讀後
八為自己說幾句話
九永懷學友
一○我與盧勝彥
一一鼓山與虛雲和尚
一虛老的年齡
二虛老住持鼓山的法務與人事
一《大智度論》之作者及其翻譯
前言
第一章《大智度論》之翻譯
第一節從佛典漢譯的程式談起
第二節《大智度論》的卷數
第三節有關論文譯語問題解疑
第四節《大智度論》之譯者與筆受者
第二章《大智度論》之作者
第一節《大智度論》對佛法的根本立場
第二節《大智度論》與毗曇門
第三節《大智度論》與空門及□勒門
第四節三藏與四藏
第五節佛教的中國與邊地
第六節南天竺與北天竺
第七節《大智度論》與大乘經論
第八節《大智度論》的作者——龍樹
參考資料
附錄:尊重古說,抉擇新論/釋昭慧
二《起信論》與扶南大乘
一前言
二扶南曼陀羅的譯典
一扶南佛教略說
二《文殊所說般若經》與《法界體性無分別經》
三一行三昧與《解脫道論》
三從扶南來的真諦譯典
一真諦的《攝大乘論釋》
二依他性——阿黎耶識通二分說
三真實熏虛妄說
四多心論與一意識師
四結論
三“灌頂”在佛法中的起因與發展
四《南傳大藏經》於漢譯教法中的地位
五憶福嚴二三事·談佛教在人間
一福嚴佛學院草創概況
二佛教在人間
三菩薩行與易行道
六《印順法師對大乘起源的思考》讀後
七《我有明珠一顆》讀後
八為自己說幾句話
九永懷學友
一○我與盧勝彥
一一鼓山與虛雲和尚
一虛老的年齡
二虛老住持鼓山的法務與人事
序言
釋印順(1906-2005),當代佛學泰斗,博通三藏,著述宏富,對印度佛教、中國佛教的經典、制度、歷史和思想作了全面深入的梳理、辨析與闡釋,取得了一系列重要學術成果,成為漢語佛學研究的傑出典範。同時,他繼承和發展了太虛法師的人生佛教思想,建立起自成一家之言的人間佛教思想體系,對二十世紀中葉以來漢傳佛教的走向產生了深刻影響,受到佛教界和學術界的的高度重視。
經台灣印順文教基金會授權,我局於2009年出版《印順法師佛學著作全集》(23卷),系統、全面地介紹了印順法師的佛學研究成果和思想,受到學術界、佛教界的廣泛歡迎。應讀者要求,我局今推出“印順法師佛學著作系列”,將印順法師的佛學著作以單行本的形式逐一出版,以滿足不同領域讀者的研究和閱讀需要。為方便學界引用,《全集》和“系列”所收各書頁碼完全一致。
“印順法師佛學著作系列”的編輯出版以印順文教基金會提供的台灣正聞出版社出版的印順法師著作為底本,改繁體豎排為簡體橫排。以下就編輯原則、修訂內容,以及與正聞版的區別等問題,略作說明。
編輯原則
編輯工作以尊重原著為第一原則,在此基礎上作必要的編輯加工,以符合大陸的出版規範。
修訂內容
由於原作是歷年陸續出版的,各書編輯體例、編輯規範不一。我們對此作了適度統一,並訂正了原版存在的一些疏漏訛誤,主要包括以下幾項:
1.原書訛誤的訂正:
正聞版的一些疏漏之處,如引文、紀年換算、人名、書名等,本版經仔細核查後予以改正。
2.標點符號的訂正:
正聞版的標點符號使用不合大陸出版規範處甚多,本版作了較大幅度的訂正。特別是正聞版對於各書中出現的經名、品名、書名、篇名,或以書名號標註,或以引號標註,或未加標註;本版則對書中出現的經名(有的書包括品名)、書名、篇名均以書名號標示,以方便讀者。
3.梵巴文辭彙的刪削訂正:
正聞版各冊(特別是專書部分)大都在人名、地名、名相術語後一再重複標出梵文或巴利文原文,不契約類學術著作慣例,且影響流暢閱讀。本版對梵巴文標註作了適度刪削,同時根據《望月佛教大辭典》、平川彰《佛教漢梵大辭典》、荻原雲來《梵和大辭典》等工具書,訂正了原版的某些拼寫錯誤。
4.原書注釋中參見作者其他相關著作之處頗多,為方便讀者查找核對,本版各書所有互相參見之處,均分別標出正聞版和本版兩種頁碼。
5.原書中有極少數文字不符合大陸通行的表述方式,徵得著作權人同意,在不改變文義的前提下,略作刪改。
印順法師佛學著作對漢語佛學研究有極為深廣的影響,同時在國際佛學界的影響也日益突出。我們希望“印順法師佛學著作系列”的出版,有助於推進我國的佛教學以及相關學科的研究。
中華書局編輯部
二○一一年三月
經台灣印順文教基金會授權,我局於2009年出版《印順法師佛學著作全集》(23卷),系統、全面地介紹了印順法師的佛學研究成果和思想,受到學術界、佛教界的廣泛歡迎。應讀者要求,我局今推出“印順法師佛學著作系列”,將印順法師的佛學著作以單行本的形式逐一出版,以滿足不同領域讀者的研究和閱讀需要。為方便學界引用,《全集》和“系列”所收各書頁碼完全一致。
“印順法師佛學著作系列”的編輯出版以印順文教基金會提供的台灣正聞出版社出版的印順法師著作為底本,改繁體豎排為簡體橫排。以下就編輯原則、修訂內容,以及與正聞版的區別等問題,略作說明。
編輯原則
編輯工作以尊重原著為第一原則,在此基礎上作必要的編輯加工,以符合大陸的出版規範。
修訂內容
由於原作是歷年陸續出版的,各書編輯體例、編輯規範不一。我們對此作了適度統一,並訂正了原版存在的一些疏漏訛誤,主要包括以下幾項:
1.原書訛誤的訂正:
正聞版的一些疏漏之處,如引文、紀年換算、人名、書名等,本版經仔細核查後予以改正。
2.標點符號的訂正:
正聞版的標點符號使用不合大陸出版規範處甚多,本版作了較大幅度的訂正。特別是正聞版對於各書中出現的經名、品名、書名、篇名,或以書名號標註,或以引號標註,或未加標註;本版則對書中出現的經名(有的書包括品名)、書名、篇名均以書名號標示,以方便讀者。
3.梵巴文辭彙的刪削訂正:
正聞版各冊(特別是專書部分)大都在人名、地名、名相術語後一再重複標出梵文或巴利文原文,不契約類學術著作慣例,且影響流暢閱讀。本版對梵巴文標註作了適度刪削,同時根據《望月佛教大辭典》、平川彰《佛教漢梵大辭典》、荻原雲來《梵和大辭典》等工具書,訂正了原版的某些拼寫錯誤。
4.原書注釋中參見作者其他相關著作之處頗多,為方便讀者查找核對,本版各書所有互相參見之處,均分別標出正聞版和本版兩種頁碼。
5.原書中有極少數文字不符合大陸通行的表述方式,徵得著作權人同意,在不改變文義的前提下,略作刪改。
印順法師佛學著作對漢語佛學研究有極為深廣的影響,同時在國際佛學界的影響也日益突出。我們希望“印順法師佛學著作系列”的出版,有助於推進我國的佛教學以及相關學科的研究。
中華書局編輯部
二○一一年三月