《池塘》以池塘為主線,以兩隻葦鶯與池塘中各個成員之間的活動為故事內容,反映了池塘這個地域環境從春天到冬天不同物種的生命歷程,也可以視作人類社會的一個縮影。
基本介紹
- 書名:卡爾•愛華爾德童話作品集:池塘
- 譯者:王雲飛
- 出版日期:2013年3月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787511226327
- 作者:卡爾•愛華爾德
- 出版社:光明日報出版社
- 頁數:132頁
- 開本:32
- 品牌:光明日報出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,序言,
基本介紹
內容簡介
《池塘》編輯推薦:在丹麥文學史上,愛華爾德的童話創作影響力與安徒生相當,但兩者的作品風格卻大相迥異。愛華爾德是用童話來闡述自然、科學與現實,寫的是自然科學童話,而且佳作累累。他與安徒生一起,構建了童話王國里相互輝映的兩座巍峨城堡。
作者簡介
作者:(丹麥)卡爾·愛華爾德 譯者:王雲飛
卡爾·愛華爾德以自然科學童話在歐洲頗負盛名,與安徒生一起被稱為丹麥兒童文學的兩大高峰。國內上個世紀二十年代出版過他一部作品《兩條腿》,由魯迅的學生李小峰翻譯,魯迅校對,周作人做序推薦,對愛華爾德的科學童話有很高的評價,認為是自然科學與童話童趣的完美結合。愛華爾德一生著述頗豐,其作品是科學童話中的豐碑。我社本次出版的四本科學童話中除了《兩條腿》,其他三本是愛華爾德作品首次翻譯引入。
卡爾·愛華爾德以自然科學童話在歐洲頗負盛名,與安徒生一起被稱為丹麥兒童文學的兩大高峰。國內上個世紀二十年代出版過他一部作品《兩條腿》,由魯迅的學生李小峰翻譯,魯迅校對,周作人做序推薦,對愛華爾德的科學童話有很高的評價,認為是自然科學與童話童趣的完美結合。愛華爾德一生著述頗豐,其作品是科學童話中的豐碑。我社本次出版的四本科學童話中除了《兩條腿》,其他三本是愛華爾德作品首次翻譯引入。
媒體推薦
在丹麥文學史上,愛華爾德的童話創作影響力與安徒生相當,但兩者的作品風格卻大相迥異。愛華爾德是用童活來闡述自然、科學與現實,寫的是自然科學童話,而且佳作累累。他與安徒生一起,構建了童話王國里相互輝映的兩座巍峨城堡。可惜的是,國人提及丹麥和童話,只知道安徒生,不知道還有愛華爾德與之媲美。
——文學評論家G.C.摩爾·史密斯
教育的真諦不在教育本身,而在生活;孩子在怎樣的環境中生活,就意味著孩子終將成為什麼樣的人。
卡爾·愛華爾德創造了一種將大自然的美妙和理性,溶入到兒童世界的文學作品,每—個故事都蘊含著教育的秘密,讓孩子在其中完整而飽滿地長大。讀這些作品,孩子能明白自己內心的需求,母親知道了如何陪伴孩子,父親體晤了自己的修為,老師學會了生動的方法。
——兒童教育專家孫瑞雪
——文學評論家G.C.摩爾·史密斯
教育的真諦不在教育本身,而在生活;孩子在怎樣的環境中生活,就意味著孩子終將成為什麼樣的人。
卡爾·愛華爾德創造了一種將大自然的美妙和理性,溶入到兒童世界的文學作品,每—個故事都蘊含著教育的秘密,讓孩子在其中完整而飽滿地長大。讀這些作品,孩子能明白自己內心的需求,母親知道了如何陪伴孩子,父親體晤了自己的修為,老師學會了生動的方法。
——兒童教育專家孫瑞雪
圖書目錄
第一章開始1
第二章遠方來的人9
第三章母親19
第四章水蜘蛛29
第五章狸藻41
第六章夏天53
第七章鯉魚63
第八章貽貝75
第九章睡蓮87
第十章小龍蝦的旅行97
第十一章最糟糕的一天109
第十二章尾聲125
後記130
第二章遠方來的人9
第三章母親19
第四章水蜘蛛29
第五章狸藻41
第六章夏天53
第七章鯉魚63
第八章貽貝75
第九章睡蓮87
第十章小龍蝦的旅行97
第十一章最糟糕的一天109
第十二章尾聲125
後記130
序言
總序
丹麥,童話的故鄉。
1856年,丹麥兒童文學作家卡爾·愛華爾德(Carl Ewald)出生於一個丹麥小城。在此之前,他的前輩安徒生(1805~1875年)已經創作出大量的小說、戲劇、詩歌、自傳、遊記以及童話等文學作品,並因此聲名顯赫。民國初年迄今,國人對安徒生童話的譯介和研究延續不絕。幾乎沒有人會懷疑:童話被安徒生寫到了極致,儼然成為一座高不可攀的巨峰。人們對它的喜愛和敬仰之情,猶如厚重的雲霧,層層聚攏在它周圍,以至於遮蔽了別處的風景。事實上,童話,或者兒童文學有很多種寫法。當我們撥開雲霧遠眺四方時,我們會訝異:原來愛華爾德也締造了一座可以和安徒生童話比肩的巍峨山峰!
愛華爾德創作過大量優秀的兒童文學作品,然而只有一部受到了國人的譯介,即1925年由李小峰翻譯的《兩條腿》(Two-legs)。周作人為之作序,讚賞它“是這科學童話中的一種佳作,不但是講得好,便是材料也很有戲劇的趣味與教育的價值”。近人胡從經也給予好評:“這樣知識豐饒、興味濃郁的長篇科學童話,在中國兒童文學中還是發軔的譯作,其啟蒙與借鑑的作用是不可低估的。”遺憾的是,一個多世紀以來,除了這部童話之外,愛華爾德的其他童話或兒童文學作品再也沒有得到國內翻譯界人士的問津,就連愛華爾德本人也鮮為人知。這種長期被冷落和忽視的境況是因為作品不夠優秀嗎?非也。
愛華爾德的父親是一位著名的小說家,愛華爾德的文學創作的稟賦和興趣,不能說沒有受到父親的影響;而他自己的人生閱歷和信念則使其塑造出自己的獨特風格。他在大學讀過書,擔任過林務官,當過學校老師和校長,教授自然史,對達爾文學說和自然律有很深的信仰。他也做過記者和自由撰稿人。他的一位英譯本作者評價道:“卡爾·愛華爾德……為孩子們所寫的故事,無不源自於他對自己家和別人家孩子的了解和觀察。他豐富的林業經驗也使得他對野獸、鳥禽、魚類、樹木、花朵、季節、風、霧靄的描寫幾乎無人能及。”(馬妥士語)事實也確實如此。兒童文學作品極易流於道德說教,這種情況在中西方都很普遍。我們閱讀愛華爾德的兒童文學作品,總能體會到那股清新而濃郁的自然主義情結,既無陳詞濫調的道德說教,也無勸誡諷喻的宗教經文,文筆流暢,敘述簡潔明快,情節生動有趣,寓人生哲理於不經意之間。但愛華爾德童話的最大特點,正如周作人所說,乃是一種科學童話。他用童話的形式來闡述自然、科學和社會,博物多聞,妙趣橫生。正是這一特點,使其創作達到了堪與安徒生童話媲美的藝術成就。這一點,相信讀者朋友一翻便知。
愛華爾德的兒童文學作品數量很多,如《老柳樹及其他故事》(The Old Willow-tree and Other Stories)、《蜘蛛及其他故事》(The Spider and Other Tales)、《蜂后以及其他自然故事》(The Queen Bee and Other Nature Stories)、《四季》(The Four Season)、《我的小兒子》(My Little Boy)、《老屋》(The Old Room)、《池塘》(The Pond)、《十二姐妹和其他故事》(The Twelve Sisters and Other Stories)等等。當然,他還創作過其他類型的作品,但在歐洲和美國,知名度都不如他的童話作品。
鑒於此,我們挑選並翻譯了愛華爾德的四部兒童文學作品,作為第一輯出版。它們分別為:《兩條腿》、《池塘》、《蜂后以及其他自然故事》和《我的小兒子》。其中,《我的小兒子》雖非科學童話,但充溢於其中的對孩子的愛恰是他創作兒童文學的全部靈感和動力來源。因此我們特地將其納入這套愛華爾德的童話作品集,以饗讀者。
現在,當國內讀者一遍遍咀嚼愛徒生的童話菁華時,不妨也翻一翻愛華爾德的童話作品。他們在童話的故鄉辛勤耕耘,前仆後繼,創造出了兩種風格迥異的童話類型,絕對可謂童話王國里兩座相互輝映與媲美的城堡。當然,由於譯者水平有限,翻譯過程中存在疏漏一定在所難免,謹祈廣大讀者見諒並指正。
譯者序
十九世紀丹麥作家卡爾·愛華爾德(1856~1908年)是繼安徒生之後又一著名童話大師,他的童話作品揭露了資本主義制度下丹麥社會的偽善與腐敗,對歐洲文學產生了深遠影響。
《池塘》是卡爾·愛華爾德的童話作品之一。全書分為12章,以池塘反映社會,描述了池塘中不同階層的生物之間的見聞,折射出現實社會各個階層人物之間的複雜關係,反映出資本主義社會中的虛偽和腐朽,同時又寄託了作者對美好生活的憧憬。
全書從兒童角度出發,將池塘里的生物如葦鶯、水蜘蛛、龍蝦、鯉魚、睡蓮、貽貝等描寫得活靈活現,文筆幽默,語言簡練,通俗易懂,是廣大兒童的優秀讀物。
《池塘》英文版於1922年出版,今中譯本為譯者歷時數月完成,本書的翻譯對譯者的文學水平和翻譯水平提出了較高的要求。全書的翻譯在內容上忠實於原著,力求科學、準確、流暢、通俗易懂。由於譯者時間和知識水平有限,雖反覆斟酌,但難免會有疏漏及不當之處,敬請廣大讀者提出寶貴意見。
衷心希望《池塘》中譯本的出版能給廣大小讀者帶來樂趣,也為中國童話作品的發展起到推動作用。
王雲飛
2012年5月8日於南京農業大學
丹麥,童話的故鄉。
1856年,丹麥兒童文學作家卡爾·愛華爾德(Carl Ewald)出生於一個丹麥小城。在此之前,他的前輩安徒生(1805~1875年)已經創作出大量的小說、戲劇、詩歌、自傳、遊記以及童話等文學作品,並因此聲名顯赫。民國初年迄今,國人對安徒生童話的譯介和研究延續不絕。幾乎沒有人會懷疑:童話被安徒生寫到了極致,儼然成為一座高不可攀的巨峰。人們對它的喜愛和敬仰之情,猶如厚重的雲霧,層層聚攏在它周圍,以至於遮蔽了別處的風景。事實上,童話,或者兒童文學有很多種寫法。當我們撥開雲霧遠眺四方時,我們會訝異:原來愛華爾德也締造了一座可以和安徒生童話比肩的巍峨山峰!
愛華爾德創作過大量優秀的兒童文學作品,然而只有一部受到了國人的譯介,即1925年由李小峰翻譯的《兩條腿》(Two-legs)。周作人為之作序,讚賞它“是這科學童話中的一種佳作,不但是講得好,便是材料也很有戲劇的趣味與教育的價值”。近人胡從經也給予好評:“這樣知識豐饒、興味濃郁的長篇科學童話,在中國兒童文學中還是發軔的譯作,其啟蒙與借鑑的作用是不可低估的。”遺憾的是,一個多世紀以來,除了這部童話之外,愛華爾德的其他童話或兒童文學作品再也沒有得到國內翻譯界人士的問津,就連愛華爾德本人也鮮為人知。這種長期被冷落和忽視的境況是因為作品不夠優秀嗎?非也。
愛華爾德的父親是一位著名的小說家,愛華爾德的文學創作的稟賦和興趣,不能說沒有受到父親的影響;而他自己的人生閱歷和信念則使其塑造出自己的獨特風格。他在大學讀過書,擔任過林務官,當過學校老師和校長,教授自然史,對達爾文學說和自然律有很深的信仰。他也做過記者和自由撰稿人。他的一位英譯本作者評價道:“卡爾·愛華爾德……為孩子們所寫的故事,無不源自於他對自己家和別人家孩子的了解和觀察。他豐富的林業經驗也使得他對野獸、鳥禽、魚類、樹木、花朵、季節、風、霧靄的描寫幾乎無人能及。”(馬妥士語)事實也確實如此。兒童文學作品極易流於道德說教,這種情況在中西方都很普遍。我們閱讀愛華爾德的兒童文學作品,總能體會到那股清新而濃郁的自然主義情結,既無陳詞濫調的道德說教,也無勸誡諷喻的宗教經文,文筆流暢,敘述簡潔明快,情節生動有趣,寓人生哲理於不經意之間。但愛華爾德童話的最大特點,正如周作人所說,乃是一種科學童話。他用童話的形式來闡述自然、科學和社會,博物多聞,妙趣橫生。正是這一特點,使其創作達到了堪與安徒生童話媲美的藝術成就。這一點,相信讀者朋友一翻便知。
愛華爾德的兒童文學作品數量很多,如《老柳樹及其他故事》(The Old Willow-tree and Other Stories)、《蜘蛛及其他故事》(The Spider and Other Tales)、《蜂后以及其他自然故事》(The Queen Bee and Other Nature Stories)、《四季》(The Four Season)、《我的小兒子》(My Little Boy)、《老屋》(The Old Room)、《池塘》(The Pond)、《十二姐妹和其他故事》(The Twelve Sisters and Other Stories)等等。當然,他還創作過其他類型的作品,但在歐洲和美國,知名度都不如他的童話作品。
鑒於此,我們挑選並翻譯了愛華爾德的四部兒童文學作品,作為第一輯出版。它們分別為:《兩條腿》、《池塘》、《蜂后以及其他自然故事》和《我的小兒子》。其中,《我的小兒子》雖非科學童話,但充溢於其中的對孩子的愛恰是他創作兒童文學的全部靈感和動力來源。因此我們特地將其納入這套愛華爾德的童話作品集,以饗讀者。
現在,當國內讀者一遍遍咀嚼愛徒生的童話菁華時,不妨也翻一翻愛華爾德的童話作品。他們在童話的故鄉辛勤耕耘,前仆後繼,創造出了兩種風格迥異的童話類型,絕對可謂童話王國里兩座相互輝映與媲美的城堡。當然,由於譯者水平有限,翻譯過程中存在疏漏一定在所難免,謹祈廣大讀者見諒並指正。
譯者序
十九世紀丹麥作家卡爾·愛華爾德(1856~1908年)是繼安徒生之後又一著名童話大師,他的童話作品揭露了資本主義制度下丹麥社會的偽善與腐敗,對歐洲文學產生了深遠影響。
《池塘》是卡爾·愛華爾德的童話作品之一。全書分為12章,以池塘反映社會,描述了池塘中不同階層的生物之間的見聞,折射出現實社會各個階層人物之間的複雜關係,反映出資本主義社會中的虛偽和腐朽,同時又寄託了作者對美好生活的憧憬。
全書從兒童角度出發,將池塘里的生物如葦鶯、水蜘蛛、龍蝦、鯉魚、睡蓮、貽貝等描寫得活靈活現,文筆幽默,語言簡練,通俗易懂,是廣大兒童的優秀讀物。
《池塘》英文版於1922年出版,今中譯本為譯者歷時數月完成,本書的翻譯對譯者的文學水平和翻譯水平提出了較高的要求。全書的翻譯在內容上忠實於原著,力求科學、準確、流暢、通俗易懂。由於譯者時間和知識水平有限,雖反覆斟酌,但難免會有疏漏及不當之處,敬請廣大讀者提出寶貴意見。
衷心希望《池塘》中譯本的出版能給廣大小讀者帶來樂趣,也為中國童話作品的發展起到推動作用。
王雲飛
2012年5月8日於南京農業大學