南歌子·黃州臘八日飲懷民小閣

《南歌子·黃州臘八日飲懷民小閣》是宋代文學家蘇軾創作的一首。此詞上片運用史事和神話相結合的手法,盛讚了張懷民的身世及其反京復官的良好時機;下片採用對照、比村筆法,抒發了東坡此時此地的淒蒼悵惘之情。全詞即興抒感,情真意切,如話家常,多用典故,寄慨遙深。

基本介紹

  • 作品名稱:南歌子·黃州臘八日飲懷民小閣
  • 創作年代:宋代
  • 作品體裁:詞
  • 作者:蘇軾
  • 作品出處:《全宋詞
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,作者簡介,

作品原文

南歌子·黃州臘八日飲懷民小閣1
衛霍元勛後2,韋平外族賢3。吹笙只合在緱山4。閒駕彩鸞歸去5、趁新年。
烘暖燒香閣,輕寒浴佛天6。他時一醉畫堂前。莫忘故人憔悴7、老江邊。

注釋譯文

詞句注釋

1.南歌子:詞牌名,又名“南柯子”、“怕春歸”“、”春宵曲”、“碧窗夢”、“風蝶令”等,正體單調二十三字,五句三平韻。另有雙調五十二字,上下片各四句三平韻的變體。
2.衛霍:漢代衛青、霍去病,軍事將領。
3.韋平:漢代韋賢、韋玄和平當、平晏父子,皆相繼為相,為世所推崇。
4.吹笙:漢劉向《列仙傳》載:王子喬好吹笙,能作鳳凰嗚叫,在緱山成仙,乘仙鶴飛去。
5.彩鸞:神鳥。
6.浴佛:浴佛會,佛寺在農曆十二月八日舉行的宗教活動。
7.故人:此處是蘇軾自指。

白話譯文

衛霍舅甥本屬皇室,成為元勛不算占先;韋平父子原是外族,做到丞相反成聖賢。吹笙時只應站在緱山之巔。我想趁此新年,與您一齊返還,同駕彩鸞。
請您牢記臘八佳節:焚香的烘暖小閣,浴佛的輕寒冬天。有朝一日,您能大醉在畫堂前面,別忘了老友蘇子瞻仍憔悴衰老在長江邊。

創作背景

此詞作於宋神宗元豐六年(1083年)十二月。是年末,張懷民得知自己被解除貶謫生活而回京授命。臨行前,東坡前去張懷民草廬小閣,痛飲開懷,作此詞以志之。

作品鑑賞

整體賞析

這首詞反映出元豐年間,北宋朝政腐敗、官場黑暗、宦途險惡的現實,流露出詞人對黑暗現實的不滿,表達了對友人不幸遭遇的同情,以及對友人的關愛和希冀。
此詞的開端用“衛霍”“韋平”兩個典實稱美張懷民為元勛後裔,出身高貴。“吹笙只合在緱山”,這是將友人張懷民比作緱山吹笙的仙人,應當有仙人般的自由生活,不應當遭此流放,享受不公正的待遇。“閒駕彩鸞歸去、趁新年”,這是作者對友人張懷民的祝願:願他能得到平反昭雪,儘快結束貶徙流放的生活,趕上新年,與家人團聚。換頭,“烘暖燒香閣,輕寒浴佛天”,逕點兩人聚會的時間、地點。香閣,即懷民小閣,浴佛天,即臘八日。室外輕寒,室內暖和,兩人聚飲融冶歡愉之情,可想而知。結尾三句,為酒後吐衷言:希望友人有朝一日,東山再起,飛黃騰達之時,不要忘記了我這個曾經與你患難與共,身遭厄運,憔悴不堪,老於長江邊上的“故人”。
全詞即興抒感,情真意切,如話家常,多用典故,寄慨遙深。

名家點評

中國蘇軾研究會會員饒學剛《蘇軾詞新釋輯評》:本詞,為送別之詞,懷舊之詞。引用典故和仙話視角大,意境高,充滿了儒佛道通融為我所用的神秘色彩和現實真情。詞句里雖然帶有傷感情緒,但整個格調是健康的、坦蕩的、真誠的。
四川大學教授成善楷《東坡樂府中歌妓詞的美學意義》:衛霍兩句,指席上那些已經淪為歌妓的不幸女子;吹笙兩句,說這些歌妓應該有她們的好去處,不應該操她們現在所操的行當。這是東坡同情和愛護歌妓的極其重要的思想、主張。

作者簡介

蘇軾(1037~1101年),字子瞻,一字和仲,號東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人。蘇洵之子。嘉祐年間(1056~1063年)進士。曾上書力言王安石新法之弊,後因作詩諷刺新法而下御史獄,貶黃州。宋哲宗時任翰林學士,曾出知杭州、穎州,官至禮部尚書。後又貶謫惠州、儋州。在各地均有惠政。卒後追諡文忠。學識淵博,喜好獎勵後進。與父蘇洵、弟蘇轍合稱“三蘇”。其文縱橫恣肆,為“唐宋八大家”之一。其詩題材廣闊,清新豪健,善用誇張比喻,獨具風格。與黃庭堅並稱“蘇黃”。詞開豪放一派,與辛棄疾並稱“蘇辛”。 又工書畫。有《東坡七集》、《東坡易傳》、《東坡書傳》、《東坡樂府》等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們