《南亞大辭典》是一部有關南亞各國情況的中型工具書。
基本介紹
- 中文名:南亞大辭典
- 語言:漢語
- 裝幀:平裝
- 主編:黃心川
簡介,凡例,前言,辭典問題,辭典編纂,參考資料,
簡介
《南亞大辭典》
主編:
副主編:
葛維鈞(常務)塗厚善袁傳偉雷啟淮任鳴皋
編委:
王宏緯王鏞[鄧殿臣]劉學成朱明忠李德昌張玉蘭周志寬周柏青胡光利徐志誠謝福苓薄樹人
撰稿:
刁彤于海蓮王宏緯王樹英王僧謙王鏞文富德[鄧殿臣]朱明忠任鳴皋華方田向元均莊萬友劉運智劉學成蘇軍李德昌楊仁德邱永輝閔光沛張力張玉蘭張位均張錫麟陸水林陳繼東邵鐵生武文羅祖棟周志寬周柏青胡光利胡鐵珠俞佩璋姜述賢宮靜費永儀袁傳偉錢亦兵徐錚[高興]郭書蘭郭良鋆塗厚善陶笑虹黃萬義黃心川崔連仲崔岩崔燕生康秀英葛維鈞傅超謝福苓雷啟淮蔡景峰薄樹人
凡例
一、本辭典涉及學科包括政治、經濟、軍事、歷史、文化、哲學、科學、醫學、宗教、神話、地理、社會、民族、語言、文學、藝術以及中國與南亞關係等。共收詞目4145條。
二、詞目以漢語拼音字母順序排列。為方便檢讀,另附有筆畫索引。筆畫索引中畫數相同的字按起筆筆形一丨丿丶冖的順序排列。
三、原文一般附在條目後的括弧內,但為敘述方便也有於釋文開始部分提出的。釋文中必要時亦夾注原文。
四、譯名凡有古譯而又符合原意的,基本因襲使用。有多種異譯的則酌取較典型的列為參見條。今譯人名基本按慣例依姓列條,只有個別人物用其約定俗成的稱謂。
五、歷史上人物的生卒年、帝王的在位年、事件的發生時間、王朝興廢的年代等有一些歷來史料缺乏,難以稽考,只能大約列出;明確列出的有不少是學者經年研究的結果,一般是諸說之中較為可靠的。
六、內容可以互參的,註明“參見(或詳見)‘某某’”條。釋文中另有專條解釋的,詞前標有*號,但與本條內容無緊密聯繫的不標。
七、一詞多義的用(1)、(2)等分項解釋。詞目相同而原文不同的在各義項後附註原文。
八、書末附有外文—中文譯名對照表以及其他一覽表若干,供作參考。對照表中的原文一般只錄南亞地區語言的;通用的英語名稱一般不錄,但其中帶有該地區語言的,或雖無地區語言卻具有明顯地方特點的除外。
前言
南拉加普爾的神廟
南亞地區各國與中國有著悠久而深刻的關係,時至今日也還是我們關注和研究的重要對象。編寫一本南亞辭典,幫z助人們了解這一地區人民的過去和現在,是國內很多南亞問題研究者懷抱已久的願望。事實上,這件事早在10餘年前就已經提出,並且著手工作了。當時曾由中國社會科學院、北京大學南亞研究所出面邀集各地有關學者共同規劃,擬具詞目,並於1984年夏將它們詳加審定,提出了具體的工作步驟。但是事情此後幾度擱淺。1991年8月,中國社會科學院南亞文化研究中心延請各地學者再次考慮共同工作,獲得了熱情的支持。隨後大家一鼓作氣,完成了全部詞條的寫作。
我們十分希望這部辭典能夠廣泛適應從研究者到一般讀者的不同要求,通過集中在這裡的詞條,為了解的對象提出準確、深入、全面、簡明的界說和解釋,而釋文本身,也具有足夠的權威性和可讀性。儘管這原是題中應有之義,然而,衡以我們的水平,求之可以掌握的材料,我們明白這在目前仍然只是一個目標,一種理想。所以,當此全書告竣之際,我們只能說終於做了應該做的事,雖有釋負之感,卻無滿足之喜。此外若有什麼尚可自慰的,那就是我們在詞條的撰寫和審讀上,儘可能倚仗了國內有資格的人選,以至各個領域的專家;而大家也的確做到了精誠合作,全力以赴。具體說到這本辭典的缺點,內容繁簡不夠平衡,行文風格不能一致,譯名當否還可斟酌,檢索困難未能盡除等,恐怕還只是其犖犖大者。即使是條目本身,亦難免求全不精,失慎遺漏。今日我們誠懇地寄望於讀者的,就是將辭典的失誤坦率地指陳出來,以待他日補正。
辭典問題
作為綜合性辭書,南亞地區的歷史情況無疑是一定要反映的。遺憾的是,直至近代以前,這裡始終缺乏記載詳細的歷史;至於古代,則連內容簡括的史乘也很難找到。以印度為例,憑藉考古、碑銘、遊記、傳說以及文學、哲學、宗教著作重建歷史,不過是近兩個世紀的事。因此,年代不明或者估算不一,事實模糊或者互相矛盾,成了這裡歷史的常見現象。中國在佛經、史籍、筆記乃至科技、醫學著作中大量保存著涉及古代南亞情況的珍貴資料,使我們在研究南亞歷史上得天獨厚。但是,即使加上中國學者的研究成果,前述現象還是明顯地存在著。這種情況讀者在檢閱這本辭典時不難發現。
還要一提的是譯名問題。這個問題的由來幾乎和中國與南亞關係的歷史一樣悠久。反映在古代史書、佛經和其他典籍中的譯名,音譯意譯都有,不統一的情況很多。加上有的是從梵文翻譯的,有的是從某些中亞語言轉譯的,情況就更複雜。意見的牴牾至少在唐代就有了。近現代的譯名又有一些轉自西方語言,尤其是英語;再加上古今語音的區別,問題就更多。我們的處理方式是,古代的,選取較為典型的;典型多則列參見條。近現代基本以約定俗成為原則。人名以姓氏列條,但在個別地方亦遷就習慣。如奧羅賓多·高士雖姓高士,但歷來以奧羅賓多知名,所以仍用後者。
另外需要談一下的是原文問題。較為規範的南亞文字拉丁字母轉寫法要在字母上下增加若干符號。受印刷條件的限制,我們未能使用這種寫法。我們選擇了比較簡單,然而同樣為國內外學術著作和辭書所使用的一種。它的缺點是少數相近的不同讀音只用同一個字母來表示,不易辨識。以梵語為例,表現為長、短元音不加區分;頂音和齒音不加區分;唇鼻音和nusvara不分;顎、頂、齒三處噝音用同一個s;喉、顎、頂、齒四種鼻音用同一個n等。此外,在原文轉寫問題上我們也同樣遇到了習慣問題。比如,按這本辭典的體例,顎音的不送氣清音應該是c,但是在某些專有名詞,特別是近現代的人名里,習慣用ch。大量的出版物都是如此。這裡,一如譯名上的處理,我們仍然只能遷就習慣。這本辭典在原文問題上處理得不夠完滿,我們總覺得是件憾事。
辭典編纂
本辭典的編纂經歷了几上幾下的過程,擬具詞目和撰寫詞條的人員亦多有所改變,最初參與其事的人有些很可惜因客觀原因在中途退出了。但是為這本辭典所做的貢獻卻是不可埋沒的。這裡特別要提出感謝的是崔連仲、劉家和、耿引曾、張錫麟、薛克翹、劉興武等諸位先生。崔連仲教授除參與過辭典的策劃和組織工作外,也撰寫了詞條。耿引曾教授曾為本辭典提供了全部的中國和南亞關係詞目。陳峰君教授在百忙中審讀了大量詞條。