基本介紹
- 中文名:協和語
- 外文名:きょうわご
- 背景:日本帝國主義侵占我國東北期間
背景介紹,發展歷史,消亡,舉例,
背景介紹
偽滿洲國作為日本的傀儡政權,在成立之後,有大批日本移民進入。日本人在各層次機關擔任實質領導人。偽滿洲國規定日語是中國小的必修課。學校里日本人教師也達到了40%以上。無論在政界、商界、民間,交流成了當務之急。加之日本和偽滿洲國當局的推波助瀾,形成了協和語。
語言問題是文化的核心問題,更是教育的核心問題。而將殖民者自己的語言有意識地向外民族滲透與推行,則是帝國主義殖民主義文化的核心問題。對此,侵華戰爭時期的日本學者、文人等自占領東北並成立偽滿洲之始,就在中國占領地有計畫、有步驟的強制推行日本語教育。許多學者著書撰文,提出要把日本語作為“亞洲通用語言”或“亞洲第一語言”。有關機構制定了日本語普及方案,明確提出日語“內涵是指導大陸民族使之煉成純正日本人,外延是青少年的教育和一般民眾的教化” 在台灣島,日本千方百計施以“皇化”教育,日語被稱為所謂的“國語”推行了五十年,並受到了相當的成效。在中國大陸各淪陷區,日本人全面控制了從國小到大學的各級各類學校的教育主權,按照“皇化教育”的理念實施教學,還在一般學校之外開設了大量的日語學校,試圖通過日語學習推銷日本文化,培養中國人的“親日”情感。
發展歷史
雖然日本方面在占領東北後就迫不及待地在東北的中國小勒令,除教授漢語外,還必須教授日語,日語成了必修課。甚至日方規定高等學校(相當於現職業高中或者高中)畢業時候日語必須要過三級翻譯級別,否則不允許畢業。但是中國人和日本人在溝通上問題還是很大。當時偽滿政府所有部門都有大批的日本人任職,甚至連皇帝溥儀的貼身侍衛都是日本人。學校里日本教師的人數占到40%以上。因此,在偽滿洲時期,無論是政界、商界或民間,解決溝通問題成為了當務之急,於是,伴隨著日本在偽滿洲殖民化教育的一系列高壓政策的推行下,一種漢日語雜揉的語言變體在東北地區產生了。這種漢語與日語雜揉的語言變體是將漢字照日本語的意義解釋,但不照日本語讀音,而是照漢語讀音,它既非日本語,又非漢語,譬如,將“客滿”說成“滿員”,“標題”說成“表題”、“願望”說成“志望”、“工錢”稱為“勞金”、“掙錢”說成“吃勞金”,“草墊子”說成“榻榻米”,“汽車”說成“古魯碼”,“廁所”說成“便所”等等。東北解放後,東北人民把這種語言變體稱為“協和語”。所以,不僅有很多中文混雜其中,還省略了不少的助詞。隨著歷史車輪的前進,這種異常情況下產生的語言現象逐漸消失了,但它的痕跡則至今依然可以見到。
消亡
隨著偽滿洲國的滅亡,協和語在中國東北地區的套用逐漸消失。在這種野蠻的語言同化政策高壓下,東北各族人民使用漢語的權力在很大程度上被剝奪了,東北地區漢語受到相當嚴重的損害。這種語言在東北流行了十幾年,直到解放後,中國政府下令規範漢字語言文字規範,禁止“協和語”的使用。
舉例
這種混合語在當時的偽滿洲國內在口語和書面語上都有廣泛的套用。
口語方面,如:“你的幫我,我的錢的大大的給。”
在書面語方面,如引自《滿洲農業概況》:“人生所需求的衣食住一切物品,無一不可以大豆供給的、福特汽車王曾經講過:完全用大豆作成而使用豆油馳驅的汽車,不久就可以出現了。由這句話也可以窺知大豆用處偉大了,大豆有以上的廣泛的用途,所以在將來發展上有莫大期待的。”