《北京市城市軌道交通站名英文譯法》是北京市交通委發布的譯法。
基本介紹
- 中文名:北京市城市軌道交通站名英文譯法
- 頒布時間:2021年
- 發布單位:北京市交通委
發布歷程,譯寫原則,
發布歷程
2021年1月,為提高本市捷運站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市捷運站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證,確定了“北京市城市軌道交通站名英文譯法”。
2021年1月3日,從市交通委獲悉,北京市研究確定的“北京市城市軌道交通站名英文譯法”,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先套用,並將逐步擴展至捷運全路網系統。
譯寫原則
新版譯法總的譯寫原則是:依法合規,簡單明了;兼顧地理信息和人文內涵;體現標識對外服務功能。按照該原則,捷運站名使用漢語拼音的,應符合《漢語拼音方案》及《漢語拼音正詞法基本規則》。每個拼寫單位首字母大寫,其餘字母小寫,按照漢語拼音規則間隔。
如“蒲黃榆”寫為“Puhuangyu”,“宣武門”寫為“Xuanwu Men”。以名勝古蹟、紀念地等命名,或有約定俗成、長期沿用且中外普遍接受的英文名稱的站名,繼續使用英文譯寫。如“頤和園”譯為“Summer Palace”,“國家圖書館”譯為“National Library”。站名以“東、西、南、北”等方位詞結尾的,方位信息統一用英文縮寫標註解釋。如“角門西”寫為“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”寫為“Beihai Bei (N)”。
新版譯法更加符合通用的閱讀習慣,進一步提高了本市捷運站名英文譯寫的規範化水平。由於外語標識的更換是一個循序漸進的過程,受標牌製作、更新周期、資金投入等因素的影響,一定時期內可能出現同一站名譯寫不同的情況。市交通委將協調相關單位根據新版譯法,結合捷運系統升級改造與標牌更新,逐步替換。