匈奴奇士錄

匈奴奇士錄

育珂摩耳──歐洲普通稱他作Dr.Maurus Jokai,因為他們看不慣匈加利人的先姓後名,但在我們似乎還是照他本來的叫法為是,──十九世紀的傳奇小說大家,著書有二百餘部,由我轉譯成中文的此外有一部《匈奴奇士錄》,原名《神是一位》(Rgy az Isten),英譯改為Mids the wild Carpathians,──《黃薔薇》的英譯者為丹福特女士(Beatrice Danford),這書的英譯者是倍因先生(R.Nisbet Bain)。

基本介紹

  • 書名:匈奴奇士錄
  • 出版社商務印書館
  • 定價:500 元
  • 庫存量:1本
書籍信息,內容簡介,書評,作者簡介,《黃薔薇》,

書籍信息

書籍作者:育珂摩耳著周作人譯
圖書出版社:商務印書館(世界文學名著版)
圖書品相:9成品相
庫存量:1本
圖書售價:500.00元
圖書類別:文學
圖書標籤:商務商務印書館世界周作人文學名著
上書時間:2009-12-26

內容簡介

育珂摩耳──歐洲普通稱他作Dr.MaurusJokai,因為他們看不慣匈加利人的先姓後名,但在我們似乎還是照他本來的叫法為是,──十九世紀的傳奇小說大家,著書有二百餘部,由我轉譯成中文的此外有一部《匈奴奇士錄》,原名《神是一位》(RgyazIsten),英譯改為MidsthewildCarpathians,──《黃薔薇》的英譯者為丹福特女士(BeatriceDanford),這書的英譯者是倍因先生(R.NisbetBain)。《匈奴奇士錄》上有我的戊申五月的序,大約在一九○九年出版,是《說部叢書》里的一冊。

書評

即匈牙利作家育珂摩耳(JókaiMór)105一八七七年所著長篇小說《神是一個》(EgyazIsten),英譯者為倍因(RobertNisbetBain)106。周作人說:“裡面穿插戀愛政治,寫得很是有趣。”107林紓譯過司各得(WalterScott)108的《撒克遜劫後英雄略》,頗為轟動,周氏亦很愛讀;而育珂摩耳被稱為“匈牙利的司各得”——從這一點看來,選譯《匈奴奇士錄》,仍然多少受到林紓的影響。但是匈牙利——也許還可以提到《勁草》所屬的俄國——已經屬於“弱小民族文學”的國度,何況育珂摩耳本身就是一位革命家,《匈奴奇士錄》也是弘揚匈牙利民族精神之作。此外一項原因,則如周氏後來所說:“當時我們承認匈加利人是黃種,雖然在照相上看來,裴彖飛還有點像,育西加與育珂等人已顯然是亞利安面貌了。但他們的名字與歐人不同,寫起來都是先姓後名,如英譯稱摩理斯育珂,而其自署則必曰育珂摩耳,這一節似乎比印度人還要更是東方的,在三十年前講民族主義的時代怎能不感到興趣。”

作者簡介

周作人(1885.1.16~1967.5.6),浙江省紹興人。原名櫆壽(後改為奎綬),字星杓,又名啟明、啟孟、起孟,筆名遐壽、仲密、豈明,號知堂、藥堂等。歷任國立北京大學教授、東方文學系主任,燕京大學新文學系主任、客座教授。新文化運動中是《新青年》的重要同人作者,並曾任“新潮社”主任編輯。“五四運動”之後,與鄭振鐸、沈雁冰、葉紹鈞、許地山等人發起成立“文學研究會”;並與魯迅、林語堂、孫伏園等創辦《語絲》周刊,任主編和主要撰稿人。曾經擔任北平世界語學會會長。1939年成為漢奸。抗戰勝利後被判處有期徒刑。建國後重新從事寫作工作。

《黃薔薇》

原文(AsargaRozsa,英譯TheYellowRoes,)匈加利育珂摩耳(JokaiMor)著,我的文言譯小說的最後一種,於去 年冬天在上海出版了。這是一九一○年所譯,一九二○年托蔡孑民先生介紹賣給商務印書館,在八月的日記上有這幾項記事:
九日,校閱舊譯《黃薔薇》。
十日,上午往大學,寄蔡先生函,又稿一本。
十六日,晚得蔡先生函附譯稿。
十七日,上午寄商務譯稿一冊。
十月一日,商務分館送來《黃薔薇》稿值六十元。
育珂摩耳──歐洲普通稱他作Dr.MaurusJokai,因為他們看不慣匈加利人的先姓後名,但在我們似乎還是照他本來的叫法為是,──十九世紀的傳奇小說大家,著書有二百餘部,由我轉譯成中文的此外有一部《匈奴奇士錄》,原名《神是一位》(RgyazIsten),英譯改為MidsthewildCarpathians,──《黃薔薇》的英譯者為丹福特女士(BeatriceDanford),這書的英譯者是倍因先生(R.NisbetBain)。《匈奴奇士錄》上有我的戊申五月的序,大約在一九○九年出版,是《說部叢書》里的一冊。
這些舊譯實在已經不值重提,現 在所令我不能忘記者卻是那位倍因先生,我的對於弱小奇怪的民族文學的興味差不多全是因了他的譯書而喚起的。我不知道他是什麼人,但見坎勃列治大學出版的近代史中有一冊北歐是倍因所著的,可見他是這方面的一個學者,在不列顛博物館辦事,據他的《哥薩克童話集》自序仿佛是個言語學者。這些事都沒有什麼關係,重要的乃是他的譯書。他懂得的語言真多,北歐的三國不必說了,我有一本他所譯的《安徒生童話》,他又著有《安徒生傳》一巨冊,據戈斯(EdmundGosse)說是英文裡唯 一可憑的評傳,可惜十六年前我去購求時已經絕板,得不到了。俄國的東西他有《托爾斯泰集》兩冊,《高爾基集》一冊,《俄國童話》一冊是譯伯烈偉(Polevoi)的,《哥薩克童話》一冊系選譯古理須(Kulish)等三種輯本而成,還有一冊《土耳其童話》,則轉譯古諾思博士(IgnaczKunos)的匈加利語譯本,又從伊思比勒斯古(Ispirescu)輯本選譯羅馬尼亞童話六篇,附在後面。芬蘭哀禾(JuhaniAho)的小說有四篇經他譯出,收在T.FisherUnwin書店的《假名叢書》中,名曰《海耳曼老爺及其他》,卷頭有一篇論文敘述芬蘭小說發達概略,這很使我嚮往於乞丐詩人沛維林多(Paivarinta),可是英譯本至 今未見,雖然在德國的Reclam叢刊中早就有他小說的全譯了。此外倍因翻譯最多的書便是育珂摩耳的小說,──倍因在論哀禾的時候很不滿意於自然主義的文學,其愛好“匈加利的司各得”之小說正是當然的,雖然這種反左拉熱多是出於紳士的偏見,於文學批評上未免不適宜,但給我們介紹許多異書,引起我們的好奇心,這個功勞卻也很大。在我個人,這是由於倍因,使我知道文藝上有匈加利,正如由於勃蘭特思(Brandes)而知道有波蘭。倍因所譯育珂的小說都由倫敦書店Jarroldandsons出版,這家書店似乎很熱心於刊行這種異書,而且裝訂十分講究,我有倍因譯的《育珂短篇集》,又長篇《白薔薇》(原文AFeherRozsa,英譯改稱HalilthePedlar),及波蘭洛什微支女士(MaryaRodziewicz)的小說各一冊,都是六先令本,但極為精美,在小說類中殊為少見。匈加利密克扎特(KalmanMikzsath)小說《聖彼得的雨傘》譯本,有倍因的序,波思尼亞穆拉淑微支女士(MilenaMrazovic)小說集《問訊》,亦是這書店的出版,此外又刊有奧匈人賴希博士(EmilReich)的《匈加利文學史論》,這在戈斯所編《萬國文學史叢書》中理特耳(F.Riedl)教授之譯本未出以前,恐怕要算講匈加利文學的英文書中唯 一善本了。好幾年前聽說這位倍因先生已經死了,JarroldandSons的書店不知道還開著沒有,──即使開著,恐怕也不再出那樣奇怪而精美可喜的書了罷,但是我總不能忘記他們。倘若教我識字的是我的先生,教我知道讀書的也應該是,無論見不見過面,那么R.NisbetBain就不得不算一位,因為他教我愛好弱小民族的不見經傳的作品,使我在文藝里找出一點滋味來,得到一塊安息的地方,——倘若不如此,此刻我或者是在什麼地方做軍法官之流也說不定罷。
(1928年作,1934年刊“北新”初版本,署名周作人)
嶽麓版註:《黃薔薇》於1927年出版,文中稱“去年”,因知此文當作於1928年,但也有人以為作於1933年。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們