劉倩,女,四川成都人,文學博士,北京師範大學文學院碩士生導師。
基本介紹
- 中文名:劉倩
- 職業:教師
- 畢業院校:北京師範大學
- 學位/學歷:博士
- 專業方向:翻譯學與中西比較文學
- 職務:碩士生導師
- 任職院校:北京師範大學
人物經歷
研究方向
研究成果
英文專著
期刊論文
2.劉倩.羅傑·弗萊的中國古典藝術研究.《藝術研究與評論》,2012秋季號(1)
2.劉倩.論楊、包譯《迦因小傳》的創造性叛逆及其相關問題.《楚雄師範學院學報》
3.劉倩,石江山.尋覓跨語際詩歌的音樂之美——“中國文學海外傳播”國際學術研討會
4.劉倩.詩意與平凡——論華茲華斯詩歌對日常題材的處理.《外語教學》,2009(6)
5.劉倩.論美國清教主義傳統在菲茲傑拉德小說中的體現.《吉林師範大學學報》
6.劉洪濤,劉倩.論林譯小說《迦茵小傳》中的創造性叛逆.《北京師範大學學報》
論文集論文
8.劉洪濤、劉倩.莎士比亞歷史劇的改編問題.收於劉洪濤、程正民編《英俄歷史文學的傳統與經驗》。北京:北京師範大學出版社,2012.
書評
譯文
2.[美]安德魯·瓊斯著,劉倩譯.“世界”文學經濟中的中國文學.《世界文學理論讀本》,北京大學出版社,2013。
4.[美]約翰﹒皮澤著,劉洪濤,劉倩譯.比較文學與世界文學:建構建設性的跨學科關係.《中國比較文學》,2011(3).(該文摘發在《中國社會科學文摘》2011年11期。)
[美]R.C.昂第安諾著,劉倩譯.一個中國的奇卡諾人.收於《“全球化時代的世界文學與中國”會議論文集》,北京:中國社會科學出版社,2009年。
會議論文
2012年9月參加英國漢學協會(British Association for Chinese Studies)年會,發表論文“The Creation of Melodrama and the Intensification of Emotions: Omission and Addition in Zhou Shoujuan's Translation of Short Stories on Love”.
2012年3月參加美國比較文學學會(American Comparative Literature Association)年會,發表論文"The Translation Activities of Butterfly Writers and the Cult of Emotion".
2011年11月在英國牛津大學中國研究所研討會上發表論文"Research in Progress: Translations by Butterfly Writers and the Cult of Emotion".
2011年4月在北京師範大學“中國文學海外傳播”國際學術會議博士生論壇上發表論文《翻譯與改寫——以中國近代文學翻譯為例》。