“金剛(vajra)”這個字具有“不可改變”或“不可摧毀”的意義。從相對的層次來看,輪迴中的一切事物都是無常的,都不斷地演變。從究竟的層次來看,事物的本質永遠都存在,永遠都不會改變,而且不受相對見地的影響。密續法教的重點是如何展現這種不變、不可改變的本質。這就是為什麼密續法教被稱為金剛乘(vajrayana)或“不變之乘(the vehicle of the changeless)”。 法教亦可分為兩乘:經乘及金剛乘。經乘或經續法門和“因”比較有關,故又稱為“因地法門”,因為藉由經乘或闡釋層次的開展,我們會知悉達到果位的一切因緣條件——這個果位就是金剛乘。為了達到這個果位,我們必須具有經乘的訓練。經典闡明現象的本質,說明什麼是善、什麼是不善;也說明實踐某些事情及放棄某些事情的價值,因果的本質(業報),以及禪修時要開展的是什麼、要淨除的是什麼。我們先要有經典的訓練,才能對這些事情有非常清楚的認識。這就是為什麼經乘又稱為“因地法門”或“寬廣的修行法門”,因為它涉及到如此多的不同事物。 經典重點是發展開悟的各種“因”緣條件。密續的修持方法則直接契入和“果”本身有關的因素。這種在果位上修持的方法稱為“金剛乘”或“精要咒乘(the quintessential mantra)”。
“密續”這個字的問題在於不僅是佛教徒使用它,印度教徒也使用它。雖然兩者都起源於印度,並且都使用梵文,但是,除了使用的名稱相同之外,佛教密續和印度密續之間沒有任何相似之處。許多西方作者認為,佛教密續和印度教密續有關,然而,這兩者的哲學、修持方法、見解、傳統、上師方面都沒有任何相似之處,可以說一切都不同。例如,印度教密續以“阿特瑪(梵文ATMA)”——“靈魂”或“較高的自我”——的觀念為基礎。印度教行者修行各種瑜伽禪定方法,利用氣脈、能量及明點(梵文“那迪(nadi)”、“賓杜(bindu)”及“波若那(prana)])(注1)的修持和“阿特瑪”相應。佛教哲學,不論是在經續或密續的層次上,只試圖去了解任何自我或更高的自我的不存在。所以,從基本開始,這兩者就非常不同。 當佛法傳到西藏時,經典及密續的法教同時在西藏流傳。經典的學習主要是為了了解基本的佛法;密續則主要套用在禪修方法上。所以,行者首先研習經典,藉此了解事物的實相,對佛陀法教的意義有良好的理論基礎,並產生強烈的信心。到了實修禪定的階段時,西藏行者把重點放在密續或金剛乘的技巧上。所以,在西藏既有經乘也有金剛乘層次的禪修。在藏文里,經乘的禪修稱為“介貢(木)(je gom)”,通常翻譯為“分析式的禪修(analytical meditation)”。在這種禪修中,行者漸次地分析各類事物,了解禪修的各種對象物,並開展透過分析而顯現的智慧。和金剛乘有關的禪修稱為“久貢(木)(jo gom)”,意思是“實際專注”(actual absorption)”或“直接安住的禪修(direct abiding meditation)”。在這種禪修中,行者並沒有專注於外物的分析,而是直接,深沉地安住於內心。藉由這種方法,行者能迅速地領會到較深沉的禪定。 西藏行者偏重金剛乘的理由是,它是一個非常迅速且直接的開悟法門。經乘的分析方法往往要多花很多時間,但是,這兩種方法都能導致同樣的結果。分析性禪修主要以智慧的開展為基礎;金剛乘禪修主要是以信心為基礎。要開展經乘禪修,行者須要智慧;要獲得金剛乘禪修的果,行者須要信心。一般而言,在西藏,行者同時研習經乘和修持金剛乘禪定法門,以便兩者互相印證。如果行者遵循經乘的方法,修持一般的大乘法門,可能需要很長的時間。例如,要開展布施波羅蜜,行者必須把布施的心開展到能捨棄自己的手臂、腳或整個身體的地步。所有波羅蜜的修持都是一件非常浩大的功夫。相較之下,金剛乘非常和簡單、容易。如禮如法地修持金剛乘,能使行者藉由善巧法門(skillful means),在一生之內就達到成佛的目標。 金剛乘有幾個不同的名稱。在藏文里,它有時候被稱為“多傑帖(格)巴(dorje teg pa)”;“多傑”是“金剛”,“帖(格)巴”是“乘”。金剛乘的另一個藏文名稱是“桑(恩)阿(克)(sang ngak)”;這個名稱往往被不當地翻譯為“秘密咒乘(secret mantrayana)”。“(恩)阿(克)”或“咒語”在這個藏文字中的真正意義是,能夠非常迅速地達到目標,或非常迅速地得到想要的結果。“桑”在這個字當中有時候被翻譯為“秘密”,但是它真正的意義是“非常重要的(very vital)”,或某件事情是“精髓所在(quintessential)”或“必要及極為重要的(necessary and vital)”。譬如,一台機器有很多攸關正常運作的重要部分,這些部分在藏文里稱為“桑”,意味著它們是這台機器的核心或精髓。所以“多傑帖(格)巴” 真正的意思是“極為不可摧毀的車乘”,含有能使人非常迅速地達到目標的最重要的部分。將這個字翻譯為“秘密”,給人須要隱藏的錯誤印象。這是錯誤的,因為 “桑(恩)阿(克)”的意思不是“一個秘密”,而是“極重要的本質(vital essence)”。