基本介紹
- 書名:別笑你也會犯這樣的錯誤:英語望文生義大糾錯
- 出版社:世界圖書出版公司
- 頁數:213頁
- 開本:32
- 定價:17.50
- 作者:曹路漫 王福禎
- 出版日期:2009年8月1日
- 語種:英語, 簡體中文
- ISBN:7510009383, 9787510009389
- 品牌:上海世界圖書
內容簡介,圖書目錄,文摘,序言,
內容簡介
《別笑你也會犯這樣的錯誤:英語望文生義大糾錯》:收錄近700條容易產生望文生義錯誤的英語短語,讓你從此不再鬧笑話!
She Looks like a million dollorars.
是“她看起來像個百萬富翁”。嗎?
blind date
是指“盲人的約會”嗎?
She Looks like a million dollorars.
是“她看起來像個百萬富翁”。嗎?
blind date
是指“盲人的約會”嗎?
圖書目錄
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
W
Y
參考書目
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
W
Y
參考書目
文摘
[例句]Doilyt worry.I wo't Iet the cat out 0f the bag.
[誤解]別擔心,我不會讓貓溜出口袋的。
[正確]別擔心,我不會走漏風聲的。
[說明]let the cat out of the bag這個短語的記載可以追溯到1760年,但據說此前一兩百年就有這種說法了。早在超市(或雜貨店)出現之前,人們通常在當地的市場買菜。農民和商人們在那裡叫賣蔬菜水果、雞蛋麵包之類,此外還會出售肉類和家禽,通常都是些活的動物。在一些特殊的場合(如節日盛宴),乳豬是採購單上一樣很搶手的食物。由於乳豬會亂動,當顧客挑選好並結賬後,商人為了運送方便就把豬塞進一個帆布口袋(poke)里遞給顧客。然而,市場上的許多交易並不光明磊落,奸商有時會利用顧客一時走神,把一隻流浪貓冒充乳豬放進袋子裡。直到顧客回家,“把貓從袋子裡拿出來”(1et the catout ofthe bag),才發現這個騙局。所以這個短語意味著一個通常令人討厭的意外發現。據說這也是諺語“不要買裝在袋子裡的豬”(dlon't buy a pig in a poke)的由來,也就是“不要不看現貨就買東西”的意思。
like a bat out of hell 速度很快
[例句] rrhe enemy’s plane came ahead 0f lls like a bat out ofthe hell.
[誤解]敵人的飛機像飛出地獄的蝙蝠一樣出現在我們面前。
[正確]敵人的飛機突然出現在我們面前。
[說明]like a bat out of hell比喻“速度很快”,可能源於人們對地獄的恐懼。人們往往把地獄想像得非常可怕,就連總是與黑暗為伍的蝙蝠也會迫不及待地拚命逃離。Iike a duck to water非常喜歡;輕而易舉
[例句]
She's taken to teaching like a duck to water.
[誤解]她教起書來就像鴨子下水一樣。
[正確]她教起書來就像鴨子下水般輕而易舉。
[說明]鴨子喜歡水是天經地義的,like a ducktowater表達的就是“非常喜歡”、“如魚得水”或“輕而易舉”的意思。再如:she took tolearning languages like a duck to water.她學習語言就像鴨子學游水那么輕而易舉。
[誤解]別擔心,我不會讓貓溜出口袋的。
[正確]別擔心,我不會走漏風聲的。
[說明]let the cat out of the bag這個短語的記載可以追溯到1760年,但據說此前一兩百年就有這種說法了。早在超市(或雜貨店)出現之前,人們通常在當地的市場買菜。農民和商人們在那裡叫賣蔬菜水果、雞蛋麵包之類,此外還會出售肉類和家禽,通常都是些活的動物。在一些特殊的場合(如節日盛宴),乳豬是採購單上一樣很搶手的食物。由於乳豬會亂動,當顧客挑選好並結賬後,商人為了運送方便就把豬塞進一個帆布口袋(poke)里遞給顧客。然而,市場上的許多交易並不光明磊落,奸商有時會利用顧客一時走神,把一隻流浪貓冒充乳豬放進袋子裡。直到顧客回家,“把貓從袋子裡拿出來”(1et the catout ofthe bag),才發現這個騙局。所以這個短語意味著一個通常令人討厭的意外發現。據說這也是諺語“不要買裝在袋子裡的豬”(dlon't buy a pig in a poke)的由來,也就是“不要不看現貨就買東西”的意思。
like a bat out of hell 速度很快
[例句] rrhe enemy’s plane came ahead 0f lls like a bat out ofthe hell.
[誤解]敵人的飛機像飛出地獄的蝙蝠一樣出現在我們面前。
[正確]敵人的飛機突然出現在我們面前。
[說明]like a bat out of hell比喻“速度很快”,可能源於人們對地獄的恐懼。人們往往把地獄想像得非常可怕,就連總是與黑暗為伍的蝙蝠也會迫不及待地拚命逃離。Iike a duck to water非常喜歡;輕而易舉
[例句]
She's taken to teaching like a duck to water.
[誤解]她教起書來就像鴨子下水一樣。
[正確]她教起書來就像鴨子下水般輕而易舉。
[說明]鴨子喜歡水是天經地義的,like a ducktowater表達的就是“非常喜歡”、“如魚得水”或“輕而易舉”的意思。再如:she took tolearning languages like a duck to water.她學習語言就像鴨子學游水那么輕而易舉。
序言
英語與漢語一樣,常常一詞多義,有些隱藏在上下文中的意思即使在詞典中都難以查到!更何況,有些詞語的正確含義和用法許多人一開始就誤解了,一直在想當然地誤用。這些字面意思與真正含義不同,甚至完全相反的英語詞語就如同陷阱,很具有迷惑性,不僅一般英語學習者,就是具有一定水平,甚至有的辭書編譯者也未能倖免。比如:He had to eat his words.是指“他食言。”嗎?The child wants to answer the call 0f nature.是“孩子想回應大自然的呼喚。”嗎?She looks like a milliondolla rs.是“她看起來像個百萬富翁。”嗎?諸如此類,乍一看,很容易望文生義,造成誤解和誤用。
《別笑!你也會犯這樣的錯誤——英語望文生義大糾錯》一書就是針對此類問題編寫的。所選內容均是人們在接觸英語時常犯的一個個典型錯誤,旨在教給讀者正確地理解和使用地道的英文,幫助讀者正確理解和掌握這些英語詞語的真正含義,並通過分析其中的誤區為他們指點迷津,避免英語學習者誤入陷阱。
《別笑!你也會犯這樣的錯誤——英語望文生義大糾錯》一書就是針對此類問題編寫的。所選內容均是人們在接觸英語時常犯的一個個典型錯誤,旨在教給讀者正確地理解和使用地道的英文,幫助讀者正確理解和掌握這些英語詞語的真正含義,並通過分析其中的誤區為他們指點迷津,避免英語學習者誤入陷阱。