這套叢書的名字比較長:名著名澤英漢對照讀本。還應該長一點才更準確,比如叫做“名著名譯英漢對照翻譯教程讀本”,因為這更接近編出這套書的全部用意和目的。 英漢對照讀物不宜太長,最好在七、八、九萬字的篇幅;體裁要豐富,至少戲劇、長篇和短篇小說要照顧到;英語難易要兼顧,各個時期儘量不漏,寫作風格多樣化;譯文優秀,確實可以作為翻譯教程式的讀本……這么多條件相加,名著挑選起來就有相當難度了。多虧了人民文學出版社五十多年來出版外國文學翻譯作品的豐厚積累,雖然花費了不少力氣,但結果相當令人滿意。且看這套叢書所選作品的書目:劇本有《哈姆萊特》、《凱撒和克莉奧佩特拉》和《理想丈夫》;長篇小說有《名利場》和《簡·愛》;中篇小說有《伊坦·弗洛美》、《黑暗的心》和《啊,拓荒者!》;短篇小說有《馬克·吐溫短篇小說選》和《歐·亨利短篇小說選》。 這套名著名譯英漢對照讀本叢書,你讀讀看,譯譯看,找找譯文對照看,看你會發現什麼?
基本介紹
- 書名:凱撒和克莉奧佩特拉
- 又名:Caesar and Cleopatra
- 作者:蕭伯納
- 屬性:叢書名