《六級翻譯速成的秘密:3個月譯出好成績》是中國紡織出版社出版的書籍,作者是尹海燕、李學森。
基本介紹
- 中文名:六級翻譯速成的秘密:3個月譯出好成績
- 外文名:Tactics for New CET-6 Translating Test
- 作者:尹海燕 李學森
- 語言:簡體中文, 英語
- 出版時間:2014年10月1日
- 出版社:中國紡織出版社
- 頁數:387 頁
- ISBN:9787518007288
- 開本:16 開
- 類型:考試
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,序言,
內容簡介
叢書的內容是按照從前往後、由易到難的順序編排的,無論考生現有的水平如何,都能夠輕鬆介入。
叢書編者建議以“3個月”作為一個學習周期,但又不局限於此。使用本書的考生或學習者可以根據自己的現有水平、備考時間和學習時間等因素,進行適當調整。比如:
如果備考時間較長,考生可以將叢書內容拉伸到3個季度或1年內完成,這樣就能學得更紮實。
如果備考時間較短,考生可以將叢書內容壓縮到3周或1.5月內完成。通過本書的有效指導,達到熟悉題型、適應考試,強化應試能力的目的。
本書主要針對大學四六級考試的考生,幫助其進行英語六級考試準備。內容介紹了六級翻譯考試的要求,介紹了考試經驗及掌握的難點,並輔以練習。最後一部分還附有六級翻譯考試真題,以便考生進行模擬訓練。
圖書目錄
第一個月 基礎篇 / 1
第一章 六級漢譯英翻譯的基本理論與技巧 / 2
第二章 六級漢譯英必備辭彙 / 30
第三章 六級漢譯英必備語法 / 65
第一個月 學習效果檢驗 / 213
第二個月 提高篇 / 221
第一章 漢譯英精選清講 / 222
第二個月 學習效果檢驗 / 282
第三個月 衝刺篇 / 289
第一章 大學英語六級考試翻譯部分全真預測題 / 290
第二章 六級翻譯全真預測題參考譯文及相關辭彙 / 300
附錄一 2013年12月大學英語六級(CET6)考試樣卷
(改革後新題型)/ 327
附錄二 大學英語六級辭彙表 / 351
作者簡介
多年學習英語,並在國外留學,對英語學習有自己獨特的見解和親身實踐經歷,並具有多年的大學英語一線教學經驗和四六級考試輔導經驗。
序言
翻譯導學
一、大學英語教學大綱對英語翻譯能力的要求?
2007年修訂後的《大學英語課程教學要求》把大學階段的英語教學要求分為三個層次,即一般要求、較高要求和更高要求。這是我國高等學校非英語專業本科生經過大學階段的英語學習與實踐應當選擇達到的標準。一般要求是高等學校非英語專業本科畢業生應達到的基本要求。較高要求或更高要求是為有條件的學校根據自己的辦學定位、類型和人才培養目標所選擇的標準而推薦的。各高等學校應根據本校實際情況確定教學目標,並創造條件,使那些英語起點水平較高、學有餘力的學生能夠達到較高要求或更高要求。
三個層次對學生英語翻譯能力要求如下。
一般要求:
能藉助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字。譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤。
掌握的辭彙量應達到約4795個單詞和700個詞組(含中學應掌握的辭彙),其中約2000個單詞為積極辭彙,即要求學生能夠在認知的基礎上在口頭和書面表達兩個方面熟練運用的辭彙。
較高要求:
能摘譯所學專業的英語文獻資料,能藉助詞典翻譯英語國家大眾性報刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時約350個英語單詞,漢英譯速為每小時約300個漢字。譯文通順達意,理解和語言表達錯誤較少。能使用適當的翻譯技巧。
掌握的辭彙量應達到約6395個單詞和1200個詞組(包括中學和一般要求應該掌握的辭彙),其中約2200個單詞(包括一般要求應該掌握的積極辭彙)為積極辭彙(見:《大學英語參考辭彙表》)。
更高要求:
能藉助詞典翻譯所學專業的文獻資料和英語國家報刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國國情或文化的文章。英漢譯速為每小時約400個英語單詞,漢英譯速為每小時約350個漢字。譯文內容準確,基本無錯譯、漏譯,文字通順達意,語言表達錯誤較少。
掌握的辭彙量應達到約7675個單詞和1870個詞組(包括中學、一般要求和較高要求應該掌握的辭彙,但不包括專業辭彙),其中約2360個單詞為積極辭彙(包括一般要求和較高要求應該掌握的積極辭彙)(見:《大學英語參考辭彙表》)。
二、大學英語四、六級考試新題型介紹
(一)大學英語四、六級考試改革介紹
根據全國大學英語四、六級考試委員會發布通知,自2013年12月考試起,英語四、六級考試試卷結構和測試題型將有局部變化和調整。四級六級的試卷結構、測試內容、測試題型、分值比例和考試時間如下表所示:
試卷結構 測試內容 測試題型 分值比例 考試時間
寫作 寫作 短文寫作 15% 30分鐘
聽力理解 聽力對話 短對話 多項選擇 8% 30分鐘
長對話 多項選擇 7%
聽力短文 短文理解 多項選擇 10%
短文聽寫 單詞及詞組聽寫 10%
閱讀理解 辭彙理解 選詞填空 5% 40分鐘
長篇閱讀 匹配 10%
仔細閱讀 多項選擇 20%
翻譯 漢譯英 段落翻譯 15% 30分鐘
總計 100% 130分鐘
新題型說明
1. 單詞及詞組聽寫
原複合式聽寫調整為單詞及詞組聽寫,短文長度及難度不變。要求考生在聽懂短文的基礎上,用所聽到的原文填寫空缺的單詞或詞組,共10題。短文播放三遍。
2. 長篇閱讀
原快速閱讀理解調整為長篇閱讀理解,篇章長度和難度不變。篇章後附有10個句子,每句一題。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出與每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能對應兩題,有的段落可能不對應任何一題。
3. 翻譯
原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。
翻譯評分標準:
本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標準見下表:?
檔次 評?分?標?準
13-15分 譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。
10-12分 譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。
7-9分 譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。
4-6分 譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。
1-3分 譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。
0分 未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。
成績分為總分和單項分。單項分包括:(1)聽力,(2)閱讀,(3)翻譯和寫作。
(二) 翻譯部分題型分析
在本次四、六級考試改革中,翻譯部分的改革力度最大,被視為此次改革中最難的題目類型。題型由原來的句子漢譯英改成了段落漢譯英,答題時間由原來的5分鐘增加到30分鐘,分值比重也由原來的5%提高至15%。六級漢譯英長度為180-200個漢字,內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。
此次改革發出信號,今後四、六級考試將更偏重能力的考試,使得投機的幾率變小了,能很好地考查考生的英語水平,更具科學性。翻譯也是拉開考生分數檔的一個題型,而段落漢譯英最難的莫過於詞語和句型的對等翻譯,考生要學會用英語表達中國文化,更注重考查考生的綜合翻譯能力。翻譯段落時,考生除了要注意每個句子用詞準確以及時態、語態及結構使用正確外,還需注意句與句之間的連貫與句式的變化。實際上,考生得分並不一定會降低,整段翻譯後采分點會更分散。
在應對方面,“化解”原文是最重要的手段,如果思維靈活,加上一定的語言系統訓練,避免逐字逐句翻譯,採取直譯為主、意譯為輔的方法,最大程度上還原原文的思想和意圖,就取得了打開翻譯之門的鑰匙。而訓練“化解”能力最簡單、有效的途徑還是要通過訓練辨識段落文字中的關鍵字(keywords),根據上下文需要變化詞性或形式,組織一下語句,篇章翻譯也不是一件難事。
無論題型如何變化,基本功訓練還是必需的,比如辭彙背誦、閱讀訓練、聽寫訓練等。在平時的英語學習過程中,多儲備一些和中國節日、歷史事件、經濟和社會發展相關的辭彙。可以關注以反映中國社會為主的一些英文雜誌和報紙,擴大知識面。只要同學們付出努力,並採用正確的學習方法和策略,一定會取得理想的成績!
三、2013年12月大學英語六級翻譯部分真題及答案
1.【原文】中國人自古以來就在中秋時節慶祝豐收,這與北美地區慶祝感恩節的習俗十分相似。過中秋節的習俗於唐代早期在中國各地開始流行。中秋節在農曆八月十五,是人們拜月的節日。這天夜晚皓月當空,人們合家團聚,共賞明月。2006年,中秋節被列為中國的文化遺產,2008年又被定為公共假日。月餅被視為中秋節不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統的月餅上帶有“壽”(longevity)、“福”或“和”等字樣。
【參考譯文】Since ancient times, the Chinese people have celebrated bumper harvest on the Mid-Autumn Festival. This custom resembles that of Thanksgiving Day in the North America. The custom of celebrating Mid-Autumn festival became popular all over China in the early Tang Dynasty. Celebrated on the 15th day of the eighth lunar month, the Mid-Autumn festival is a day for worshiping the moon. At night, family members get together and enjoy the bright moon in the sky. In 2006, the Mid-Autumn Festival was listed as a Chinese cultural heritage, and in 2008 designated as a public holiday. The moon cake, an indispensable food of the Festival, is often used as a gift for relatives and friends or enjoyed at family gatherings. Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters with such meanings as “longevity”, “happiness” or “harmony”, etc.
2. 【原文】絲綢之路:聞名於世的絲綢之路是一系列連線東西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里,得名於古代中國的絲綢貿易。絲綢之路上的貿易在中國、南亞、歐洲和中東文明發展中發揮著重要作用。正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術等四大發明才被傳播到世界各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球,物質、文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需要。
【參考譯文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. Extending more than 6,000 kilometers, The Silk Road got its name from the silk trade of ancient China. The trade which was carried out along this route played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, the compass and printing, were introduced to the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain were spread all over the world. As the exchange of material and culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.
3.【原文】中國園林是經過三千多年演化而成的獨具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構成了一種意在表達人與自然之間應有的調和關係的微縮景觀。典型的中國園林周圍有圍牆,園內有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由彎曲的小路和走廊銜接的建築。散步在花園中,人們可以看到一系列精心設計的景觀猶如山水畫卷一般展示在面前。
【參考譯文】After 3,000 years of evolution, the Chinese garden has become a unique landscape. It includes both large gardens built as entertainment venues for the royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockworks, trees and flowers scattered in it. Strolling in the garden, people may feel that a series of well-designed features come into sight just like landscape painting scrolls.
四、翻譯自我測評及參考答案
請同學們嘗試以下的翻譯練習,根據你的測評結果,依照自己的英語水平,可以選擇進入不同階段的學習。
1.假日經濟的現象表明中國消費者的消費觀正在發生巨大變化。根據統計數據,中國消費者的消費需求正在從基本生活必需品轉向對休閒、舒適和個人發展的需求。因此產品結構應做相應調整,來適應社會的發展。另一方面,服務質量要改善,以滿足人們提高生活質量的要求。
2.越來越多受英文教育的海外華人父母,已經認識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中文的重要性。中國的崛起,讓他們充分認識到孩子掌握雙語的好處——既能增加他們的就業機會,也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。 這些人對中文的態度幾乎沒有完全改變。曾幾何時,他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文。他們已開始積極支持孩子學習中文和中國文化,而且還不時走訪中國,欣賞壯觀的自然風光,認識豐富的文化遺產。
3.關於吃月餅這個傳統的來歷有兩個傳說。一個是唐朝的神話故事,說的是當時地球被10個太陽包圍著。有一天10個太陽同時出現在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個太陽,地球才被保住。為了獎勵后羿,王母娘娘賜給后羿一種長生不老藥,但是王母警告他必須正當使用。然而后羿沒有理會王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個暴君。后羿美麗的妻子嫦娥對他的暴行再也不能袖手旁觀,於是她偷走了后羿的長生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。從此就有了關於月宮仙子嫦娥,這個月亮上的美麗女人的傳說。
答案:
1. The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.
2. An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.
3. There are two legends which claim to explain the tradition of eating moon cakes. One Tang Dynasty myth holds that the earth once had 10 suns circling it. One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat. It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the earth was saved. He shot down all but one of the suns. As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely. Hou Yi ignored her advice, corrupted by fame and fortune and became a tyrannical leader. Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power, so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath. And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy.
本書由上海第二工業大學外國語學院韓笑、瀋陽大學外國語學院尹海燕、李學森編著。他們都具有多年的大學英語一線教學經驗和四六級考試輔導經驗。本書如有不足之處,敬請廣大四六級考生批評指正。
編者
2014.6.2