《兩萬漢字中日韓越英俄讀音釋義字典》是2002年05月01日上海辭書出版社出版的圖書,作者是鄧應烈。本書是一本關於中日韓越英俄讀音釋義的工具書。
基本介紹
- 書名:兩萬漢字中日韓越英俄讀音釋義字典
- 作者:鄧應烈
- ISBN:9787532609581
- 出版社:上海辭書出版社
- 出版時間:2002-05-01
- 裝幀:精裝
- 開本:16開
出版背景,內容簡介,
出版背景
對於中外語言的鑽研,鄧應烈已是如痴如迷。在珠海電台接送職工的上下班車上,同事經常可以看到,鄧應烈手上拿著一本外語詞典,口中讀念單詞;車上的同事談天說地,對鄧應烈來說,絲毫沒有干擾,他依然看著書,口中念個不停;偶爾有人向他打聲招呼,鄧應烈也只是應付一聲,又埋頭看書。從家裡到單位,40分鐘的路程,鄧應烈一分鐘也不讓它浪費。正因為他有這種孜孜不倦、永不疲勞、鍥而不捨的精神,經過近14個年頭的努力,《兩萬漢字中日韓越英俄讀音釋義字典》終於面世了。
內容簡介
這部字典收錄了目前中文版 W indows系統中能找到的全部21003個漢字,這些漢字包括中國內地國家標準 GB-2312中的簡體式漢字,台灣、香港、澳門地區通用的 B ig5繁體式漢字,常用日本式簡化漢字、日本自造漢字,某些韓國式漢字,一些帶喃字(越南人過去的自造漢字,曾譯為“字喃”)性質的漢字,還有異體字和部首符號。這部字典的作者,就是在珠海電台從事技術、計算機系統維護和外語類節目翻譯監製工作的高級工程師鄧應烈。 能口譯筆譯多種語言,在珠海,說起鄧應烈,很多接觸過他的人說,真是一位外語奇才。 說鄧應烈是外語奇才,一點也不過分:他能口譯、筆譯多種語言。能夠口譯、筆譯的語種有:英語、俄語、日語、朝鮮語、越南語、義大利語、葡萄牙語、西班牙語、法語、德語等,能夠筆譯的語種有:波蘭語、捷克語、羅馬尼亞語、匈牙利語、塞爾維亞語、荷蘭語、芬蘭語、丹麥語、瑞典語、挪威語、印度尼西亞語、馬來西亞語、阿拉伯語、泰語、土耳其語、世界語等。此外,我國少數民族語言維吾爾、藏、蒙、壯、哈薩克等民族語言也能筆譯。他還會說廣州話、潮州話、客家話、閩南話、上海話等七八種方言。這部字典將所有的21003個漢字用多語言進行注音釋義,所用語言涉及漢語及其主要方言,還有其他使用漢字的或使用過漢字的語言(日語、韓國-朝鮮語、越南語)、中國少數民族語言(壯語、維吾爾語)以及英語和俄語,是一本包括世界3大拼音文字系統(拉丁字母、斯拉夫字母、阿拉伯字母)和亞洲3大文字系統(漢字、假名、諺文)在內的多文種對照的全電腦處理的工具書。在同一部著作中,使用了漢字系統、假名系統、韓國-朝鮮語的諺文系統、包括越南語這樣的帶有各種讀音聲調符號的拉丁字母系統、斯拉夫字母(基里爾字母)系統、阿拉伯字母系統以及我國台灣省仍然使用的注音字母來標註漢字讀音。這部字典第一次將漢字越南語的讀音和漢語、日語、韓國-朝鮮語的讀音一起列入,開創了漢字研究套用的先河。字典還用漢語、英語、俄語、韓國-朝鮮語和越南語對每個字進行了釋義(字典中標註的日語讀音的訓讀就等於日語釋義)。 編著字典為讀者解難題。中華民族創造的漢字,是世界文化寶庫中最豐富多彩的文字。漢字早已跨越國界,流傳到日本、朝鮮半島和越南,變成國際性的文字,每個漢字在這些國家的語言中都有與中文不同的一個或多個對等讀音。漢字文化源遠流長,至今,除中國外,日本和朝鮮半島南半部仍在本國文字中使用漢字。越南曾經使用過漢字,和日本人創造的和字、朝鮮半島的先祖創造的吏讀字一樣,越南的祖先也創造了許多被稱為“喃字”的越南自造漢字,並留下了許多喃字歷史文獻。在越南的名勝古蹟上,還能找到漢字的蹤影。漢字在這些國家保持了古代漢語的讀音,發音各異,與國語的讀音差別已經相當大。在東南亞及世界其他地區的華族及華人社團中,漢字也被廣泛地使用著。國外的華族、華人,為了保持自己的根,往往都講方言,他們在拼寫自己的姓名時,都用自己的方言拼寫。雖然這些國家或地區的人名地名都用固定的漢字表示,但由於讀音的變化,按他們的發音拼出來的人名地名,人們很難知道應是什麼漢字。另外,中國的人名地名,在這些國家中又按照他們自己的發音去讀,人們要查找中文正確讀音,也會束手無策。
鄧應烈編著的《兩萬漢字中日韓越英俄讀音釋義字典》,為外交人員、新聞出版編輯工作者、廣播電視工作者、教學科研技術人員、計算機專業人員、翻譯工作者、科技情報工作者、圖書管理員、檔案館工作人員以及各方面的讀者解決了以上難題。 解決三國文字同時輸入問題。10多年來,他翻譯過20多種外國語言,數百萬字的科技和專利資料。他長期從事語言和漢字讀音及其在電腦中套用的研究,1999年1月出版專著《 W ordBasic命令總匯》,介紹了文書處理程式語言及各國文字的混排,是首版 W ordBasic專著。1999年9月7日申請了“一種中日韓大漢字型檔漢字部首音碼的計算機輸入方法”的發明專利,同年11月19日審查合格。該發明利用顯而易見的部首音來編碼,給碼方法統一簡單,容易掌握;不需機械識記,一學就會;見字識碼,直觀明了;實用性強,對專業人員及非專業人員均適用,解決了中文 W ordBasic中的21003箇中日韓漢字的編碼及查詢問題。 2001年11月30日,鄧應烈又申請了另一個題為“一種朝鮮語諺文方塊字、日語假名及全形字母符號的音形碼計算機輸入方法”的發明專利,已經審查合格,由中國專利局公開。該發明與前一發明一起使用,就全面解決了中日韓三國文字的同時輸入問題。 著手編撰3種語言對照字典。經過10多年的苦幹,鄧應烈用電腦編撰終於完成了多文種混排的《兩萬漢字中日韓越英俄讀音釋義字典》。這部1532頁達726萬多字的字典,為中國和世界文化寶庫作出了貢獻。如果不是他熟練地掌握各種語言、計算機編程技巧和計算機排版技術,這部著作是無法完成的。