實際上,克勞莉婭在塞伯坦時就已被震盪波所殺,而後,阿爾茜被狂派分離火種於3個原生體時因為承載著克勞麗婭的記憶而使其中一個原生體以克勞麗婭的記憶為自身激活火種,從此克勞莉婭,艾莉塔與阿爾茜共享,視野和火種,即彼此之間有心靈感應。克勞麗婭是埃及大戰中唯一一個沒受重傷的女汽車人。性格堅強而爽朗的鏗鏘藍玫/克勞莉婭,在戰場上向來是位悍婦,她那雙明亮的光學鏡永遠都在窮盡六路,隨時偵測著可能來臨的下一場硬仗-----這些,也使她與前蒂抗軍悍將一槓一星少尉和金色橄欖枝加二顆金星中將的鐵皮(Captain Ironhide)有了不少“共同語言”,而無數次並肩大戰於槍林彈雨中的經歷,也讓二人結下了深厚的情誼,綿延數個世紀至死不渝。可嘆的是,悠悠數載,即便如新黃金時代的華光,卻也不曾讓過去籠罩在無數人頭上的黑暗徹底消散。當塞伯坦內戰的死灰復燃,並蔓延至地球表面之上時,為了捍衛關係兩個種族的明天,這對經驗老到的沙場伉儷不遠萬里,先後聚首在那顆藍色星球,為二人之間新的合作雀躍歡騰。。。 Chromia一名譯作“鏗鏘藍玫”的表意(1):Chromia變化自“鉻(Chrome)”,而鉻是一種非常堅硬、熔點大、耐力持久的物質。由於鉻能生成美麗的多色化合物-----其中的鈷合物表現為湖藍色-----與Chromia其人的體色相近。而目前我所想到的,既能切合女性特點又能顯示出Chromia其人----按真人世的設定“(悍婦)tough bot,(身經無數戰)countless battle,(與鐵皮結下數百年生死情誼而從未改變)they fought together in made for a friendship that has lasted centuries”等等,“鏗鏘玫瑰”是我目前覺得較好的意譯名。 Chromia一名譯作“鏗鏘藍玫”的表意(2):藍玫花語----相知是一種宿命,芯靈的交匯讓我們有訴不盡的浪漫情懷;相守是一種承諾,矩陣輪迴中,永遠銘記我們間的故事。