《羅生門》本身是一個來自佛教禪經裡面的故事。講的是在一個戰爭年代,一個農民破產了,只好拿起刀來,決心作強盜。
基本介紹
- 作品名稱:儸生門
- 作品別名:羅生門
- 作品出處:《今昔物語》
- 作者:芥川龍之芥
故事情節,故事來源,
故事情節
但是他力弱膽小,並且總是有些有愧於心。一天,他到一個剛剛發生了一場大戰役的城牆上去,那裡到處都是死屍,他想找到一些財物。結果他竟然發現有一個老婦人衣衫斕縷正在從一個年輕女子的死屍頭上拔頭髮。他衝上去說你這個沒人性的,竟然對死屍也不放過。老太婆說她只是想用這些頭髮做個頭套賣錢謀生罷了。“而且,你以為她生前是個善人嗎?她可是把蛇曬乾了當成鱔魚來賣。”“我這么做完全是為了生存啊!”。於是,強盜大悟了,既然是為了生存,還有什麼不可以的?於是,他就搶了老太婆的衣服走了。
===============================================
故事來源
《羅生門》(芥川龍之芥)原來的出典是在平安朝的故事集《今昔物語》里。
《今昔物語》 日本平安朝末期的民間傳說故事集,以前稱《宇治大納言物語》,相傳編者為源隆國,共三十一卷。包括故事一千餘則,分為“佛法、世俗、惡行、雜事”等部,以富於教訓意味的佛教評話為多。
===========================================
本人的解釋:
1、在芥川龍之芥的原著小說里,羅生門作為一個標誌性建築,代表“人間地獄”。原來的京都(KYOTO)裡面有這么一道真正的門,據說是魔鬼消失之門。毀於戰亂。
2、http://www.cnbuddhism.com/cidian/Print.asp?ArticleID=44916
上面有今昔物語的詳細介紹。
3、今昔物語應該是一本“佛教說話集”,佛教確實起源於印度,再經由中國傳到日本,但是這個和“今昔物語”裡面羅生門的典故應該沒有矛盾,因為“羅生門”這個詞語,可以起源於日本,再作為佛教用詞流傳到亞洲各國。這也可以看做文化的一種生存發展方式。中國也有很多並非起源於印度的佛教典故啊。我又想了一下,也有可能,是傳說誤把今昔物語訛為佛經,其實它只是個佛教(或者鬼神,因為裡面日本篇里也有提到陰陽師這樣的人物)故事集錦。
4、至於“羅生門”的典故是否是教人作惡,我想可以從兩個方面去思考。一是,在民不聊生的社會形勢下,對於“惡”的不同解釋;二是,這只是一個關於“名詞”的解釋,而不是佛教奧義。
===============================================
「羅生門」本來在日文漢字寫成「羅城門」,最原始意義是指設在「羅城(即城的外郭)」的門,即「京城門」之意。據《續日本紀》在天平十九年六月己未「於羅城門雩(在羅城間行祈雨式)」。又,《令義解》〈官衛.開閉門〉條謂:「京城門者,謂「羅城門」也。曉鼓聲動則開;夜鼓聲絕則閉」。主要是指公元七世紀中後葉日本皇都所在平城京及平安京的都城的正門而言。如附圖一所見,「羅生門」與皇宮正門的「朱雀門」遙遙相對,貫通兩門間的,即是整個京城縱軸幹道的朱雀大路。由於出此大門,即是荒郊野外。在公元九世紀日本皇家衰敗,內戰頻仍的歲月里,羅城門失於理修,頹敗之後,立刻顯得荒涼陰森。許多無名死屍,也被拖到城樓丟棄。年積月久,在人們心中產生了陰森恐怖、鬼魅聚居的印象。因此,《平家物語》記載許多類似的鬼談故事。在日文里「城」與「生」兩漢字音讀相近,而字形上「生」比「城」簡省易寫多了,因此,「羅城門」便逐漸被寫成「羅生門」。因此《謠曲》〈「羅生門」〉條里就看到了「羅生門」取代「羅城門」的寫法:「九條(通)之「羅生門」正是鬼神所居者」。
這個是在台灣網站上找到的答案。
===========================================
普遍的通過電影的說法,羅生門是“各說各話難解的謎題”的意思。
日本作家芥川龍之介的名著,在芥川龍之介的小說中,我們強烈地感受到人對人性之惡的冷峻逼視,對人生之悲的冷靜旁觀,即使寫到至善至美的人性,也沒有玉潤菊香的天真讚嘆,而是展現這善於美發源時的偶然與荒謬,以及一種被莫名力量壓抑而畸變爆發出的慘烈壯闊。
芥川龍之介從不在作品中做判斷,無論是事實還是道德上的。他只把現象“原生態”地擺出來,讓我們意識到這世界本質上的不可確定性,讓“真實”成為一個模稜兩可的概念。於是,絕代名畫是否真的存在過,即使在親見者心中也成為巨大的問號(《秋山圖》);本不複雜的林中命案卻因不同敘述者的矛盾供詞成了永不可知的懸疑(《莽叢中》)。
人性正是因為在惡中透露著無奈,在善中隱藏著荒誕,在悲中張揚著崇高,在喜中孕育著短暫,所以才耐人尋味。芥川龍之介在這重重悖論間踽踽獨行,留下一個又一個斯芬克司之謎讓我們思考。