《傅雷談藝錄》是2017年天津人民出版社出版的圖書,作者是傅雷。
內容簡介,作者簡介,目錄,
內容簡介
一個國家的政治生命,只是它的最淺薄的面目。要認識它內心的生命和行動的淵源,必得要從文學、哲學、藝術,那些反映著這個民族的思想、熱情與幻夢的各方面,去滲透它的靈魂。
——傅雷
文學:作品不是匠人的東西。在任何場合,它都展示給我們看作家內在的靈魂。
翻譯以效果而論,應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。以實際工作論,翻譯比臨畫更難。
美術:大凡一件藝術品之成功,有必不可少的一個條件,即要你的人格和自然合一。
音樂:它能使人們內心的秘密,長久地蘊蓄在心頭的情緒,找到一種藉以表白的最自由的言語。
作者簡介
傅雷(1908—1966)翻譯家,教育家,美術評論家
1928年赴法國巴黎大學,研習美術理論與藝術評論
1931年回國任教於上海美術專科學校(現南京藝術學院)
對中西畫論及西方古典音樂造詣頗深
著作;《傅雷家書》、《傅雷談藝錄》、《世界美術名作二十講》
譯著:《巴爾扎克全集》、《約翰·克里斯朵夫》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》、《伏爾泰小說選》、《藝術哲學》
目錄
談文學
雨果的少年時代
關於喬治·蕭伯訥的戲劇
莫羅阿《戀愛與犧牲》譯者序
羅素《幸福之路》譯者弁言
讀劇隨感
論張愛玲的小說
《勇士們》讀後感
杜哈曼《文明》譯者弁言
評《三里灣》
亦莊亦諧的《锺馗嫁妹》
評《春種秋收》
巴爾扎克《攪水女人》譯者序
巴爾扎克《都爾的本堂神甫》《比哀蘭德》譯者序
文學書札
談翻譯
巴爾扎克《高老頭》重譯本序
巴爾扎克《貝姨》譯者弁言
關於服爾德《老實人》一書的譯名
翻譯經驗點滴
對於譯名統一問題的意見
翻譯書札
談美術
泰納《藝術論》譯者弁言(初譯本)
塞尚
薰琹的夢
現代中國藝術之恐慌
《世界美術名作二十講》序
我們已失去了憑藉
觀畫答客問
藝術與自然的關係
龐薰琹繪畫展覽會序
丹納《藝術哲學》譯者序
《賓虹書簡》前言
美術書札
談音樂
音樂之史的發展
羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》譯者獻辭
羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》譯者弁言
羅曼·羅蘭《貝多芬傳》譯者序
貝多芬的作品及其精神
蕭邦的少年時代
蕭邦的壯年時代
獨一無二的藝術家莫扎特
樂曲說明三則
與傅聰談音樂
傅聰的成長
已故作曲家譚小麟簡歷及遺作保存經過
音樂書札