在語言學中,假如甲語言的某詞與乙語言的某詞書寫形式相似或相同,但涵義大不相同,足以導致誤解,這對詞稱為偽友(源自法文faux-ami,或譯假友、假等義)。
基本介紹
- 中文名:偽友
- 外文名:preservative
- 類別:詞語
- 分類:兩類
分類,例子,拼音文字,日文漢字,偽同源詞,
分類
“偽友”可分兩類:
1 本為同源詞,但其中一個在自己的語言裡改變了原意,或兩個均在各自的語言中改變了意思。
2 詞源不同,只是剛巧拼法相似或相同。
例子
拼音文字
例如英文的preservative(防腐劑)及其散布於多種歐洲語言的“偽友”。這個字源自法文的préservatif,從préservatif還產生了德文的Präservativ、羅馬尼亞文的prezervativ、義大利文、西班牙文、葡萄牙文的preservativo、波蘭文的prezerwatywa。不過,除了英文的preseravtive還保留“防腐劑”的意思,préservatif及其他各字已轉作“保險套”解(法文已改用conservateur來指防腐劑)。
從前香港的新聞界,將皇家馬德里(Real Madrid)譯作“真馬德里”,就是因為把西班牙文的real等同於英文的real,不知道西班牙文有兩個real,一個來自原始印歐語的詞根*reg-(“統治”),解“皇家”,一個來自拉丁文的res(“事物”),解“真”,兩字只是拼法相同,語源、意義皆不相同。
日文漢字
日語從漢語大量借詞,這些詞語在兩種語言中各自發展,部分成為了“偽友”,意義各有偏向,例如“大丈夫”(平假名:だいじょうぶ),日文中這個詞的意思已由“[大丈夫般]堅強、壯健”引申為“安全、可靠、不打緊、沒關係”。同時,日本人也假借漢字的音、意來表日本本土的詞(參看萬葉假名),這種用法日語稱為“當て字”,在這種情況下更不能望文生義。
日文漢字 | 平假名 | 意思 |
愛人 | あいじん | 情婦 |
暗算 | あんざん | 心算 |
心中 | しんじゅう | 殉情 |
薬缶 | やかん | 水壺 |
約束 | やくそく | 約會,規章 |
老婆 | ろうば | 老太婆 |
床 | ゆか | 地板 |
娘 | むすめ | 女兒,少女 |
留守 | るす | 不在 |
勉強 | べんきょう | 學習 |
痴漢 | ちかん | 色情狂 |
電車 | でんしゃ | 鐵路電動車 |
是非 | ぜひ | 無論如何 |
冗談 | じょうだん | 開玩笑 |
精進 | しょうじん | 素食 |
地道 | じみち | 腳踏實地 |
小人 | こびと | 侏儒 |
怪我 | けが | 受傷 |
急須 | きゅうす | 茶壺 |
汽車 | きしゃ | 蒸汽火車 |
女將 | おかみ | 老闆娘 |
大家 | おおや | 房東 |
遠慮 | えんりょ | 客氣 |
得體 | えたい | 來歷 |
偽同源詞
跟“偽友”相關的是“偽同源詞”,指兩個外表相似,涵意也相同,但詞源不同的詞。例如各語言中對父母的稱呼,單以母親來說,可拿中文(漢藏語系)的“媽媽”比較義大利語(印歐語系)的mamma、喬治亞語(高加索語系)的მამა(mama)。互不相干的語言均以[m]、[b]、[a](還有[p]、[h])這幾個音組成的字來作父母的稱呼,只是因為這幾個是最容易發的音,呀呀學語的嬰兒無意發出,而為人父母的總以為嬰孩最初說的“話”是用來稱呼父母親,因此以這幾個音構成的字,容易成為父母的指稱。