倪璐璐

倪璐璐,文學博士,博士後,副教授,研究方向為翻譯學,涉及翻譯方法、俄漢對比與文學翻譯等。本、碩、博階段均就讀於黑龍江大學,西安外國語大學博士後,曾從事外貿出口工作2年,俄語技術筆譯工作1年。現為中南財經政法大學外國語學院副教授。

基本介紹

  • 中文名:倪璐璐
  • 畢業院校黑龍江大學
  • 學位/學歷:博士
  • 職業:教師
  • 職務:副教授
人物經歷,研究方向,主要成就,論文,科研項目,專著,獲獎記錄,社會任職,

人物經歷

本、碩、博階段均就讀於黑龍江大學,西安外國語大學博士後,曾從事外貿出口工作2年,俄語技術筆譯工作1年。現為中南財經政法大學專任教師。

研究方向

翻譯學,涉及翻譯方法、俄漢對比與文學翻譯等

主要成就

論文

1、語用身份翻譯認知觀——以文學人物個性言語的語音換譯為例,載《外文研究》,2023年第1期。
2、語用觀視野下的換譯研究,載《天津外國語大學學報》,2022年第5期。
3、О стратегии повышения квалификации преподавателей русского языка, 載«Вестник Московского государственного областного университета»,2022年第5期。
4、全譯移換機制觀,載《外語與翻譯》,2022年第3期。
5、Заменаобразоввпереводекитайскогоромана «Осаждённаякрепость», 收錄於«Китайскаяцивилизациявдиалогекультур»,莫斯科,2021年出版。
6、形象換譯之轉化路徑符號觀,載《解放軍外國語學院學報》,2021年第6期,CSSCI擴展版。
7、基於意象圖式的俄漢換譯機制研究,載《西安外國語大學學報》,2019年第4期,CSSCI擴展版。
8、翻譯“轉換”考,載《外文研究》,2019年第2期。
9、詞素與詞合譯之符號學類型探究,載《東北亞外語研究》,2019年第2期。
10、Об эффективном переводческом обучении на основе платформы мобильного обучения, 收錄於«Русистка в России и Китае: Инновационные практики: сборник статей»,雅庫茨克,2019年出版。
11、英俄漢科技文本形象換譯探析,載《中國科技翻譯》,2018年第2期,北大核心。
12、跨層合譯的語義-認知詮釋,載《外語學刊》,2016年第6期,CSSCI。
13、俄語“程度副詞+情緒類心理動詞”漢譯語義學闡釋,載《中國俄語教學》,2016年第4期。
14、 “換譯”之符號學詮釋,載《中國科技翻譯》,2016年第2期,北大核心。
15、變譯之刪減策略研究,載《解放軍外國語學院學報》,2015年第3期,CSSCI擴展版。

科研項目

1、國家社科基金後期資助項目“俄漢雙向換譯系統研究”(2019-2021)
2、第67批博士後面上項目“文化自信視域下漢外形象換譯研究”(2020-2022)
3、陝西省社會科學基金項目“基於移動學習平台的中俄信息型文本換譯機制研究”(2018-2020)
4、西安外國語大學青年項目“典籍外譯文本換譯法文化理據研究”(2018-2019)
5、西安外國語大學教師發展專項“新文科背景下卓越外交班俄語教師能力提升策略研究”(2021-2023)
參與項目多項,其中國家社科項目2項,上海市哲學社會科學項目1項,黑龍江省社科項目1項,校級項目多項。

專著

1.《漢俄雙向全譯實踐教程》,科學出版社,2023(參編教材)。
2.《俄漢雙向全譯方法論》,科學出版社,2022(合著)。
3.《人文社科論文修改發表例話》,科學出版社,2020(合著)。

獲獎記錄

2022年獲得陝西省第四屆本科高校課堂教學創新大賽一等獎(團隊第三參與人)。
2020年全國俄語大賽優秀指導教師、優秀帶隊教師。
2020年西安外國語大學第二屆課堂教學創新大賽三等獎。
2019年西安外國語大學“青年優秀人才”。

社會任職

陝西省外國文學學會會員(2023)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們